По мере того, как дни шли, Лайонель постепенно успокаивался. Что сделано, то сделано, и во всяком случае, раз этого нельзя изменить, то не стоит и терзаться. Он не знал, как помогла ему судьба – как судьба иногда помогает негодяям. Королевские посланные приехали дней шесть спустя, и мастер Бэн получил приказание явиться в Лондон, чтобы там оправдаться в том, что не исполнил долга, которому присягал. Если бы сэр Андрью Флэк выжил после простуды, которая унесла его в могилу за месяц до этого, то мастеру Бэну было бы легко оправдаться во взведенном на него обвинении. Но теперь, когда он сослался на свою твердую уверенность и рассказал, как он произвел расследование, которому сэр Оливер добровольно подчинился, его, никем не подтвержденные слова никого не убедили. Ни на один момент никто не усомнился в том, что это была просто отговорка человека, не выполнившего своего долга и теперь желающего выгородить себя. Он был отставлен от своей должности и присужден к большому штрафу. На этом и кончилось дело, так как никаких следов пропавшего сэра Оливера не было найдено. Для мастера Лайонеля с этого дня началось новое существование. Смотря на него, как на могущего пострадать за грехи брата, все соседи решили помочь ему нести это бремя. Много помогло и то, что он был только сводным братом сэра Оливера. Общее сочувствие подогревалось сэром Джоном Киллигрю и так быстро и заметно возрастало, что мастер Лайонель стал убеждаться в том, что оно вполне заслужено.
Глава VIII
«Испанец»
«Ласточка», справившись с бурей в Бискайском заливе, обогнула мыс Финистер и из бурных вод попала в тихую, солнечную лазурную гладь. Это было точно мгновенный переход от зимы к весне, и она неслась, накреняясь левым бортом, подгоняемая легким восточным ветром.
Мастер Лей совершенно не имел в виду проделать столь длинный путь, не придя к какому-нибудь соглашению со своим пленником. Но ветер был сильнее, чем его намерения, и подгонял его на юг, так что ему надо было ожидать, пока он ослабеет. Поэтому и случилось, к счастью для мастера Лайонеля, что шкипер вынужден был обождать, пока они не очутились у берегов Португалии, не особенно привлекательных в то время для английских моряков, прежде чем приказал привести к нему сэра Оливера.
В тесной каюте на корме судна сидел его капитан за грязным столом, над которым раскачивалась лампа в такт легкой качке судна. Он курил вонючую трубку, дым которой тяжело висел в воздухе этой маленькой комнатки, и около него стояла бутылка Нантского.
К нему привели сэра Оливера, руки которого все еще были связаны за спиной. Он исхудал, глаза его ввалились, и он был неделю не брит.
Так как он был настолько высокого роста, что ему невозможно было выпрямиться в этой низкой каюте, ему подали табурет.
Он молча сел и рассеяно посмотрел на шкипера. Мастеру Лею стало неловко от странного спокойствия, так как он ожидал гневных вспышек. Он отпустил обоих матросов, которые привели сэра Оливера, и, когда они заперли за собой дверь каюты, обратился к своему пленнику.
– Сэр Оливер, – сказал он, поглаживая свою рыжую бороду, – вас подло обманули!
Солнце светило в окно каюты и освещало бесстрастное лицо сэра Оливера.
– Не было необходимости, мошенник, приводить меня сюда, чтобы сообщить мне об этом, – ответил он.
– Совершенно верно, – сказал мастер Лей, – но я должен еще кое-что прибавить. Вы думаете, что я оказал вам плохую услугу, но в этом вы ошибаетесь. Благодаря мне вы отличите верных друзей от тайных врагов, поэтому вы теперь будете знать, кому доверять, а кому нет.
Казалось, что сэр Оливер слегка очнулся от своего оцепенения. Он вытянул одну ногу и кисло улыбнулся.
– Вы, пожалуй, кончите заявлением, что я вам обязан, – сказал он.
– Вы сами кончите тем, что это скажете, – подтвердил капитан. – Знаете ли вы, что мне приказали сделать с вами?
– Я не знаю и не желаю знать, – был странный ответ, произнесенный усталым голосом. – Если вы хотите рассказать мне это, чтобы развлечь меня, то можете не беспокоиться.
Этот ответ не мог помочь капитану. Он несколько раз затянулся своей трубкой.
– Мне приказано, – сказал он, наконец, – отвезти вас в Берберию и там продать в услужение маврам. Чтобы помочь вам, я сделал вид, будто согласен на это.
– Проклятие, – выругался сэр Оливер. – Вы воображаете, что я поверю этим сказкам?
– Погода была против меня. В мои намерения не входило проехать с вами так далеко к югу. Но буря гнала нас. Теперь она кончилась и, если вы не будете на меня жаловаться и возместите мои убытки за то, что я сойду со своего пути и потеряю груз, на который я рассчитываю, я поверну судно и через неделю доставлю вас домой.
Сэр Оливер посмотрел на него и угрюмо усмехнулся. – Какой же вы, однако, негодяй! – воскликнул он. – Сперва вы берете деньги за то, чтобы увезти меня, а потом просите меня заплатить вам за то, что вы доставите обратно.