Она кивнула головой. Теперь для Вольфа Ларсена пришел черед удивляться. Это магическое имя ничего не говорило ему. Я был горд тем, что оно говорило мне, и в первый раз за долгое время я ясно сознавал свое превосходство над этим человеком.
– Я помню, как я раз писал рецензию на тоненький томик… – начал я, но она перебила меня.
– Вы! Вы…
Она смотрела на меня широко раскрытыми, изумленными глазами.
– Гэмфри ван-Вейден! – докончила она и со вздохом облегчения добавила: – Я так рада! Я помню вашу статью, – поспешно продолжала она, заметив неловкость своего последнего замечания, – в которой вы слишком польстили мне.
– Ничуть, – галантно возразил я. – Не подрывайте мое реноме критика. Впрочем, все мои коллеги были со мной заодно. Разве Лэнг не причислил ваш «Вынужденный поцелуй» к четырем лучшим сонетам, написанным на английском языке женской рукой?
– Вы очень любезны, – проговорила она.
Изысканность ее слов и манер пробудила в моей душе множество ассоциаций, напомнивших мне о прежней жизни, на другой стороне земного шара. Я ощутил острую тоску по родине.
– Итак, вы – Мод Брюстер! – торжественно произнес я, смотря на нее.
– Итак, вы – Гэмфри ван-Вейден! – ответила она, глядя на меня, с такой же торжественностью и уважением. – Как все это странно! Не должны ли мы ждать от вашего трезвого пера какой-нибудь фантастической морской повести?
– О, нет, уверяю вас! Я не собираю материалов, – ответил я. – У меня нет ни способностей, ни склонностей к беллетристике.
– Скажите, почему вы всегда прятались у себя в Калифорнии? – спросила она меня. – Это нелюбезно с вашей стороны. Мы, на востоке, почти не видели вас.
– Но я раз чуть не встретился с вами в Филадельфии. Вы читали там лекцию о Броунинге. К несчастию, мой поезд опоздал на четыре часа.
За этим разговором мы совершенно забыли, где мы находимся, и забыли про Вольфа Ларсена, безмолвно внимавшего нашей болтовне. Охотники встали из-за стола и ушли на палубу, а мы все еще сидели и говорили. С нами оставался только Вольф Ларсен. И вдруг я заметил, что он, откинувшись на стуле, с любопытством прислушивается к языку неведомого ему мира.
Я оборвал на полуслове. Настоящее, со всеми его опасностями и тревогами грозно встало предо мной. Мисс Брюстер взглянула на Вольфа Ларсена, и прежний ужас проснулся у нее в глазах.
Он встал на ноги и неловко рассмеялся металлическим смехом.
– О, не обращайте на меня внимания! – с деланно-скромным видом произнес он. – Не считайтесь со мной. Продолжайте, продолжайте, прошу вас!
Но поток нашего красноречия уже иссяк, и мы тоже, с неловким смехом, поднялись из-за стола.
Глава XXI
Досада Вольфа Ларсена на то, что мы с Мод Брюстер игнорировали его в нашем разговоре, искала себе выхода, и жертвой ее стал Томас Мэгридж. Он не переменил ни своих привычек, ни своей рубашки, хотя о рубашке он утверждал противное. Но ее вид опровергал его слова, а скопление жира на печке и на кастрюлях не свидетельствовало и об общей опрятности.
– Я предостерегал тебя, повар, – сказал Вольф Ларсен. – Теперь пора проучить тебя.
Лицо Мэгриджа побледнело под слоем сажи, и, когда Вольф Ларсен вызвал двух матросов с веревкой, несчастный повар обратился в бегство и, как безумный, заметался по палубе, преследуемый хохочущим экипажем. Выкупать его за бортом было для них большим удовольствием, так как он по-прежнему посылал на бак самую отвратительную стряпню. Обстоятельства благоприятствовали этой затее. «Призрак» скользил по спокойной поверхности моря со скоростью не более трех миль в час. Но Мэгриджу купанье не улыбалось. Вероятно, он видел раньше, как это делается. Кроме того, вода была очень холодна, а он был далеко не крепкого здоровья.
Как всегда в таких случаях, подвахтенные и охотники высыпали на палубу, предвкушая забаву. Мэгридж, по-видимому, боялся воды, как кошка, и выказывал необычайное проворство, которого мы от него совсем не ожидали. Загнанный в угол, он ловко вскочил на крышу каюты и побежал к корме. Когда преследователи опередили его, он повернул и, промчавшись над кухней, снова спустился на палубу. Гнавшийся за ним гребец Гаррисон начал настигать его. Но Мэгридж, внезапно подскочив, ухватился за снасти и повис на руках. Это произошло неожиданно. Качнувшись и выставив вперед ноги, он угодил ими Гаррисону прямо в живот. Матрос глухо вскрикнул и упал на палубу.
Аплодисменты и хохот приветствовали этот подвиг, а Мэгридж, увернувшись от одной половины своих преследователей у фок-мачты, уже мчался к корме, проскальзывая между остальными, словно форвард на футбольном поле. Он улепетывал с такой быстротой, что наконец поскользнулся и упал. Нильсон стоял в это время на руле, и повар, падая, своим телом сшиб его с ног. Оба покатились по палубе, но встал один лишь Мэгридж. Как это ни странно, но его тщедушное тело переломило ногу сильного матроса, как соломинку.