Читаем Mr. Darcy's Diary полностью

Она улыбнулась в ответ на его заботу, и я тоже оценил его искренность. Есть в нем такая вот простота в общении, которой я, увы, не обладаю. Я был благодарен Бингли за то, что он своей заботой облегчает ей пребывание за столом.

– Я вернусь к Джейн, – сказала она, как только обед был закончен.

Я бы предпочел, чтобы она осталась.

Как только Элизабет оставила нас, Кэролайн и Луиза принялись злословить в её адрес.

– Никогда не забуду, в каком виде она появилась сегодня, словно какая–то дикарка, – начала Луиза.

– Она и была ею, – поддержала её Кэролайн.

– А её юбка! Надеюсь, вы видели ее юбку – в грязи дюймов на шесть, не меньше, – продолжила делиться своими наблюдениями Луиза.

Бингли не выдержал.

– Быть может, это все верно, – сказал он, – но я, признаюсь, ничего такого не заметил.

– Вы–то, надеюсь, её разглядели, мистер Дарси, – продолжала настаивать Кэролайн. – Боюсь, сегодняшнее приключение повредит вашему мнению о её глазах.

– Отнюдь нет, – ответил я. – После прогулки они горели еще ярче.

Кэролайн примолкла. Она поняла, что я не позволю ей злословить в адрес Элизабет, но кто бы сомневался, что она продолжит это делать в моё отсутствие.

– Мне очень нравится Джейн Беннет. Она в самом деле славная девочка. И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни. Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне у нее для этого мало возможностей, – Луиза избрала менее агрессивную манеру.

– Ты, кажется, говорила, что их дядя – стряпчий в Меритоне? – уточнила Кэролайн.

– Как же! А еще один дядя живет в Чипсайде, – поделилась Луиза.

– Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, – решительно заявил Бингли, – она не стала бы от этого менее привлекательной.

– Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе, – заметил я.

Бингли нуждался в ком–то, кто напоминал бы ему о реалиях нашей жизни. В прошлом году он настолько увлекся некой барышней, что чуть не сделал ей предложение, совершенно забыв, что отец её всего лишь булочник. Я ничего не имею против булочников, но они не принадлежат к нашему кругу, так же как стряпчие или жители Чипсайда.

– Как четко вы это выразили, мистер Дарси, – похвалила меня Кэролайн.

– Я не смог бы выразить это лучше, – подал голос мистер Хёрст, выйдя из своего забытья.

– Чипсайд! – закатила глаза Луиза.

Бингли промолчал с мрачным видом.

Его сестры решили, что пора навестить больную. Вернулись они уже в сопровождении мисс Элизабет Беннет.

– Не хотите ли составить нам партию в карты? – обратился к ней мистер Хёрст.

– Спасибо, нет, – ответила она, по–видимому, опасаясь, что игра идет на крупные ставки.

Сначала она действительно принялась за чтение, но потом изменила своё мнение, приблизилась к карточному столу и заинтересовалась игрой. Она стояла за креслом Кэролайн, и мне хорошо было видно её лицо.

– Мисс Дарси, я думаю, заметно выросла с прошлой весны, – Кэролайн обратилась ко мне. – Она, наверно, станет такой же высокой, как я.

– Вполне возможно. Сейчас она ростом, пожалуй, с мисс Элизабет Беннет или даже чуть–чуть выше.

– Как бы мне хотелось снова ее увидеть! Я не встречала никого в жизни, кто бы мне так нравился. Ее внешность и манеры безупречны. А какая образованность в подобном возрасте!

– Меня удивляет, как это у всех молодых леди хватает терпения, чтобы стать образованными, – высказал своё восхищение Бингли.

– Все молодые леди образованные? Чарльз, дорогой, что ты хочешь этим сказать? – поинтересовалась Кэролайн.

– По–моему, все. Все они рисуют пейзажи, раскрашивают экраны для каминов и вяжут кошельки. Я не знаю, наверно, ни одной девицы, которая не умела бы этого делать.

– Ваше перечисление совершенств молодых женщин, – улыбнулся я, – к сожалению, верно. Образованной называют всякую барышню, которая заслуживает этого тем, что вяжет кошельки или раскрашивает экраны. Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании. Я, например, не мог бы похвастаться, что среди знакомых мне женщин наберется больше пяти–шести образованных по–настоящему.

– Я с вами вполне согласна, – поддержала меня мисс Бингли.

– В таком случае, – заметила Элизабет, – вы, вероятно, можете дать точное определение понятия «образованная женщина»?

Мне показалось, что она подсмеивается надо мной. А может я и ошибался. Отступать, однако, было поздно.

– Да, оно кажется мне достаточно ясным.

Но мисс Беннет, вопреки моим ожиданиям, не выглядела смущенной.

– О, в самом деле! – пришла на помощь мисс Бингли, моя преданная союзница. – По–настоящему образованным может считаться лишь тот, кто стоит на голову выше всех окружающих. Женщина, заслуживающая это название, должна быть хорошо обучена музыке, пению, живописи, танцам и иностранным языкам. И кроме всего, она должна обладать каким–то особым своеобразием внешности, манер, походки, интонации и языка – иначе это название все–таки будет заслуженным только наполовину.

Я увидел на лице мисс Беннет веселое выражение. Сначала только задорные искры замелькали в её глазах, но к концу речи она уже вовсю улыбалась.

Перейти на страницу:

Похожие книги