Дора провела на этом свете ещё двадцать лет, живя, как и где придётся. Чуда, вопреки всему, не случилось, и так, до последнего тая в душе своей надежду, она скончалась, тихо и мирно, какой и была всегда, в своей тёплой кровати, окутываемая ароматом лаванды, источаемого свечой, догорающей на блюдце на фоне полуоткрытого окна, открывающего вид на городской пейзаж, скрываемый невозмутимо падающим пушистым снегом.
5.04.2019 г.
Notes
[
-1
]
Номер дома на одном из кадров в фильме «Огни большого города» 1931 года.
[
-2
]
Соматез (от фр. somatiser) – это превращение психического переживания в соматическое изменение.
[
-3
]
Сульфат меди(II) (медный купорос) — неорганическое соединение, медная соль серной кислоты с формулой CuSO4. Обладает голубым цветом, а потому «меднокупоросовый» - значит, голубой.
[
-4
]
Аналогия. Ницше принадлежит фраза, к которой и идёт намёк: «Если долго всматриваться в бездну - бездна начнет всматриваться в тебя».
[
-5
]
Басантюр (от фр. bas – низ, чулки; ceinture - пояс) – пояс для чулок (прим. автора).
[
-6
]
Отсылка к роману Джейн Остин «Гордость и предупреждение» (прим. автора).
[
-7
]
Ораториам (от лат. oratoriam – «риторический вопрос», также «красноречие») - риторический вопрос (прим. автора).
[
-8
]
Индефференс (от «indifferens») - безразличный, равнодушный, (част.) инертный (прим. автора).
[
-9
]
Мори'oн — чёрный или тёмно-бурый кварц. Морионовый – то же, что чёрный (прим. автора).
[
-10
]
Свартуровый (от исл. Svartur – чёрный) – то же, что чёрный (прим. автора).
[
-11
]
Рассказ Рэя Брэдбери (прим. автора).
[
-12
]
Имеется ввиду соляная кислота (прим. автора).
[
-13
]
Виоланс (от англ. Violence – жестокость, насилие) – боль, переносимая извне, поглощающая и губящая человека морально; состояние, бывающее при депрессии (прим. автора).