Неожиданно Флорио оказался перед воротами из железной решетки, за которыми был виден чудесный сад. Неожиданно он почувствовал холод, а затем запах цветов. Ворота были не заперты, он их приоткрыл и вошел.
Над аллеей высились буки, давая обильную тень. Птицы с золотистыми крыльями порхали будто цветы, поднятые в воздух ветром. Здесь было много необычных растений, которых раньше Флорио никогда не видел. Их желтые и красные колокольчики мерно покачивались на ветру. Тишину нарушало журчание многочисленных фонтанов, которые подбрасывали в воздух золотые струи.
Между деревьями был виден прекрасный дворец с высокими стройными колоннами. Вокруг царила почти полная тишина. Иногда ее нарушал соловей, заводивший песню в кронах деревьев.
Флорио восхищенным взглядом осматривал деревья, цветы и фонтаны — он будто бы попал в зачарованный сад, над которым время не властно — он спит и видит сны о минувших чудесных временах.
Не успел далеко зайти, как вдруг услышал звуки лютни, которые то усиливались, то терялись в гомоне фонтанов. Стал и прислушался, звуки музыки приближались. И он увидел как по боковой аллее идет высокая и очень красивая. Она приближалась медленно, не поднимая глаз. В руках она держала инкрустированную золотом лютню, из которой извлекала единичные аккорды, при этом не замечала ничего вокруг, полностью погрузившись в свои мысли.
Длинные золотые волосы опускались тяжелым водопадом.
Флорио задрожал — эта красавица была очень похожа на встреченную ночью статую Венеры. Женщина напевала, не подозревая, что за ней кто-то наблюдает:
Czemu na nowo rozbudzasz mnie, wiosno,
By wskrzeszac dawno wymarle pragnienia?
Poprzez kraj plynie twe cudowne tchnienie,
Cialo przenika dreszcz, jakze rozkoszny.
Slawia cie w piesniach, piekna i radosna,
W wiencu, znow mloda, widza zachwyceni.
Lasy chca spiewac, zaszumiec strumienie,
Najady spiewem wtoruja swym plasom.
Roze wykwitna z cel — zielonych pakow I swiezy wietrzyk powiewem nas kusi,
W czystym powietrzu pomknie na zaloty.
Mnie tez wywola cos z cichego domku,
Bym w czasie wiosny, cierpiac smiac sie musial,
W dzwiekach i woniach tych tonac — z tesknoty.
Распевая, она шла прямо, и уже начала исчезать среди зелени. Затем ее фигурка мелькала еще несколько раз — девушка приближалась к дворцу. Сейчас тишину нарушали только кроны деревьев и вода в фонтанах.
Флорио погрузился в цветистые мечты. Ему казалось, что девушку он знает уже давно, только в последнее время позабыл о ней. А теперь она, погруженная в печаль, звала его за собой. Он поспешил вглубь чудесного сада. Он проходил под старыми деревьями, и наткнулся на разрушенную стену, на которой кое-где виднелись остатки фрески. Возле стены, между лопнувшими глыбами мрамора и упавшими колоннами все поросло густой травой. А в траве спал мужчина. Флорио с удивлением узнал странствующего рыцаря Донати. Но во сне его лицо походило на лик мертвеца.
Флорио вздрогнул, затем согнулся и потряс спящего за плечо. Донати медленно открыл глаза. Его взгляд спросонья был диким и нечеловеческим. Молодой человек даже испугался. Рыцарь выкрикнул несколько непонятных слов.
Когда Донати проснулся окончательно, то с удивлением уставился на молодого человека.
— Где я? — выкрикнул Флорио. — Кто эта красавица, обитающая в столь дивном саду?
— Как Вы сюда вошли? — задал вопрос Донати.
Флорио вкратце рассказал о своих злоключениях. Рыцарь его выслушал и погрузился в глубокие размышления.
Молодой человек повторил свои вопросы. Донати нехотя ответил:
— Красавица — моя родственница. Она богата и могущественна. Ее поместья разбросаны по всей стране. Она бывает в разных местах, иногда и в Лукке.
Эти простые слова взволновали Флорио. Мысль нашла подтверждение — он раньше видел эту красавицу, просто не мог вспомнить об этом.
Они быстро дошли до ворот, по дороге никого не встретив. Это были другие ворота, не те, через которые молодой человек проник в чудесный сад. Флорио с удивлением осматривал незнакомую околицу.
Вдали, за полями на солнце блестели городские башни. Возле ворот стоял конь Донати, нетерпеливо фыркал и бил копытом.
Флорио несмело сказал, что хотел бы еще раз увидеть прекрасную хозяйку замка.
Донати будто бы полностью погрузился свои мысли, а затем сказал:
— Хозяйка замка с радостью с вами познакомиться. Но не сегодня. К тому же, я должен уехать по неотложному делу. Может быть, завтра за вами заеду.
С этими словами он попрощался с собеседником, вскочил на коня и вскоре исчез среди холмов.
Флорио долго смотрел ему вслед, а затем, как пьяный, побрел в город. Жар все еще держал все живое в домах, за плотно закрытыми ставнями. Улицы и площади были безлюдны. А осчастливленному Флорио было тесно в грустном одиночестве. Он вскочил на коня и помчался в поля.