Сесил описал Бесс Хардвик как непростую в общении женщину. Из всего того, что он о ней слышал, Шекспир сделал вывод, что она – поразительная женщина: четыре раза была замужем, мать восьмерых детей, из которых выжили только пятеро, бабушка целой оравы получивших хорошее воспитание внуков, бывшая компаньонка Марии, королевы Шотландии, когда та была в заключении, – причем ее покойный супруг, граф Шрусбери, охранял пленницу, – и подруга самой Елизаветы.
Увидев Бесс Хардвик собственной персоной, Шекспир не разочаровался в своих представлениях о ней. Она осматривала рулоны ткани, разложенные перед ней на полу богато разодетым торговцем и его тремя помощниками. Это были длинные отрезы тафты и черного дамаста, а также атласа и шелка. Рядом, у стола, устланного множеством причудливых белых и черных кружев, газом, черным бархатом и батистом, стояли портной и галантерейщик с подмастерьями.
Когда Шекспир вошел в комнату, она подняла взгляд и радушно улыбнулась.
– Господин Марвелл? Не думаю, что я вас знаю.
Шекспир поклонился.
– Я прибыл с поручением от сэра Роберта Сесила, миледи. Дело весьма срочное. – Он взглянул на торговцев. – Мы могли бы поговорить наедине?
Бесс кивнула торговцу, галантерейщику и их помощникам:
– Джентльмены, если позволите. И подумайте о цене, которую я предложила, ибо она – справедливая.
– Миледи, – взмолился один из торговцев, – вы нас разорите.
– Это мое последнее слово.
Они низко поклонились и поспешили покинуть комнату.
Графиня была невысокого роста, не красавица, но стройная и с отменным для почти шестидесятипятилетней женщины – она была на шесть лет старше королевы – здоровьем. На графине было платье из черного бархата, широкий гофрированный воротник и черный чепец на по-прежнему золотистых волосах. Ее шею украшали длинные нити великолепного жемчуга, каскадом ниспадая до ее узкой талии.
– Все так таинственно, господин Марвелл. Пожалуйста, рассказывайте.
– Дело весьма деликатное, миледи. Оно касается вашей внучки, леди Арабеллы.
– Сэр Роберт продолжает беспокоиться по поводу Арабеллы? – Взгляд Бесс выдавал ее острый ум. – Видимо, он решил, что пренебрегаю своими обязанностями охранника.
– Ну что вы, миледи, уверен, что это не так. Он весьма высоко ценит вашу заботу о ее воспитании и обучении.
– Но он боится интриг испанцев. Он думает, что король Филипп пошлет своих наемников, дабы тайно похитить Арабеллу, сделать из нее инфанту и захватить английскую корону.
– Миледи, именно этим он и обеспокоен. Ему хотелось бы знать, не согласитесь ли вы перевезти леди Арабеллу в ваши владения в Мидлэндсе или в те, что на севере, для обеспечения лучшей защиты.
– Ну, раз этого хочет сэр Роберт, тогда так я и поступлю. Я очень уважаю мнение сэра Роберта. Мы отправимся в Хардвик при первой же возможности.
– Я могу сообщить ему, когда это произойдет?
Бесс снова радушно улыбнулась, но Шекспиру показалось, что он заметил в ее взгляде намек на раздражение. Она была не из тех, кто позволял собой командовать.
– Так, дайте подумать, – произнесла она. – Мне нужно многое взять с собой, быть может, понадобится повозок двадцать. У меня двести тридцать человек прислуги, которых надо обеспечить провизией в такой длительной поездке. Потом надо перевезти одежду, белье, домашний скот, гардины и прекрасные новые картины и гобелены. Мы не успеем за одну ночь, если вы это имели в виду, господин Марвелл.
– Прошу прощения, я не хотел причинять вам неудобство. Я лишь спросил, что я могу передать сэру Роберту.
– Скажем, через две недели. Две или самое большее три недели. Это устроит нашего следующего главного секретаря?
Шекспир точно знал, что Сесил будет очень недоволен, но спорить было бессмысленно.
– Уверен, что он будет рад вашему содействию, миледи. И особенно тому, что леди Арабелла окажется вне опасности.
Бесс нахмурилась, и несмотря на улыбку, она явно пребывала в раздражении.
– Господин Марвелл, хочу, чтобы вы знали, я гарантирую безопасность моей внучки в любое время и в любом месте. Когда мы при дворе, я никогда не выпускаю ее из виду. Она не выходит без сопровождения. А здесь, дома, она или со мной, или с прислугой, или со своими учителями. В Челси ей так же безопасно, как и в Дербишире.
Он поклонился и промолчал.
Она подняла руку.
– Но я уже сказала вам, что выполню распоряжение сэра Роберта. И покончим с этим. – Шекспир начал понимать, как, начав довольно скромно, эта женщина приобрела такое состояние и такую власть. У него остался только один вопрос.
– Можно расспросить вас о ваших домашних, миледи? Полагаю, будет неплохо, если вы перепроверите все рекомендательные письма тех, кто близок к Арабелле. Это снимет камень с души сэра Роберта.
– Хорошо, еще раз повторю, что сделаю так, как он того желает. И если я увижу хоть оно слово по-испански или хотя бы намек на испанское имя, я тут же уволю такую прислугу.