Читаем Муайто полностью

Да и дыры в потолке не могли никуда исчезнуть. Не замуровали же их коблитты после побега детей. Если так, то хотя бы следы от дыр охотник заметить должен был. Но не замечал. Не было дыр в потолке.

Не тем руслом его река, похоже, потащила и не в ту сторону. А значит, совершенно неизвестно, когда и куда вынесет.

Что уж тут поделаешь, придётся рисковать. Не зря же ему вновь Создатели помогли, позволив не разбиться при падении в реку. Поди и здесь уберегут.

Хорошенько продышался, лёгкие продувая, да нырнул в провал пещеры, куда река дальше убегала.

Русло, и впрямь, не то оказалось. Мотало его по пещерам ещё довольно долго, порою ведя по самой грани между жизнью и смертью. И к тому моменту, когда быстрое течение выметнуло Муайто прочь из горы, он уже окончательно обессилил и безумно замёрз. Не то что ногой или рукой пошевелить не мог, даже зажмурился от ударившего по глазам яркого света с огромным трудом.

А свет жёг глаза, словно и не утро ещё раннее было, а день уже в самом разгаре. Хоть под воду заныривай, лицо пряча. Да только и на это сил тоже не было.

Так и несло его, абсолютно беспомощного и даже уже ко всему равнодушного, бросая из стороны в сторону, вращая и кувыркая в буйной речной круговерти. Выплыть к берегу у орка сейчас бы не получилось, собери он даже всю волю в кулак и попытайся грести. Промороженное насквозь тело не слушалось его, став чужим и совершенно одеревеневшим.

Вот он и не пытался. Плюнул и полностью отдался на волю течению, надеясь, что оно само прибьёт его когда-нибудь к берегу.

А потом он почувствовал тепло, разливающееся по телу и вроде как даже согревающее его. Муайто знал, что так бывает, когда организм окончательно замерзает и жизнь готова покинуть его. Но охотнику было уже совершенно всё равно. Помешать этому он никак не мог. Оставалось лишь представить, что тепло измотанному орку дарят обнимающие его и ласкающие нежные руки красавицы Триски да плотно прильнувшее к груди стройное и горячее девичье тело.

*

— Ну и какого Проклятого ты вытянул из воды этого мертвяка? Заняться тебе было нечем? Вы, братцы, только посмотрите на него. Ведь всего лишь приказал воды лошадям набрать. Так нет, этот полоумный новик дохлого орка приволок.

— Он не дохлый, господин подтан, — совсем юный ярлинг, вытянувшись в струнку, стоял перед взъевшимся на него командиром.

— Да мне без разницы, чучело! Ты в разъезде или погулять вышел?! Собирал цветочки и, надо же, дохлого орка подобрал...

— Он не дохлый.

— Заткнись! Ох, и выпру я тебя, Яр Ваер, из гвардейской разведки! Несмотря на род твой древний и моё с отцом твоим знакомство давнее, видит Создатель, так новиком и выпру с позором. Вот вернёмся на заставу, и отправишься конюшни чистить. Ну скажи, вот на кой хлыст он тебе сдался?! — командир разъезда устало и недоумённо развёл руками.

— Так может он расскажет чего, — пожал плечами юный воин.

— Что он расскажет?! — вновь вызверился подтан. — Сколько рыбы в реке насчитал, пока не сдох?

— Он не сдох, он дышит, — насупившийся ярлинг, уставившись под ноги, нервно ковырял мыском сапога округлый камень.

— Ну так сдохнет ещё. Гляди, синий весь. Ещё и побитый, как пёс бродячий. Определённо, сдохнет, в эти Пределы свои отправившись. Ну да туда ему и дорога. Или ты выхаживать его собрался?

— Не дело это, господин подтан, живого человека в реке тонуть оставлять, — поднял голову парень и посмотрел на командира.

— Так то человека, бестолочь, — покачал головой тот, — а то орка. Наше дело их к праотцам отправлять, а не выхаживать. И вообще, ты его куда и как тащить собираешься? У меня лишних лошадей нет.

— На заводном повезу, — Яр Ваер, почувствовав, что командир подуспокоился, тут же повеселел. — Я ж лёгкий, мой Шторм и не устаёт меня носить. Доедем как-нибудь.

— Как-нибудь, — ворчливо передразнил подчинённого подтан. — Отстанешь от разъезда, ждать не буду! И сгинешь, перед отцом твоим оправдываться не стану. Сам такого идиота вырастил. Орка заберёшь с единственным условием — в ближайшем форте сбагришь его местным. Пусть сами, что хотят, то с краснокожим и делают. Хоть огороды заставляют копать, хоть имперцам продают, да хоть в девку пусть наряжают. Если не сдохнет эта тварь раньше.

— Не сдохнет, господин подтан.

— Да заткнись ты, — отмахнулся от воина командир. — Морока с тобой одна. Скажи спасибо, что время не военное. Иначе и возиться с тобой дураком не стал бы. Собирайся иди. Ан, нет, постой, Проклятый тебя забери! Воды лошадям принеси!

— Слушаюсь, господин подтан! — проорал довольный юнец и, подхватив сразу несколько кожаных вёдер, стремглав унёсся к реке.

*

Королевство Могол.

Центральный Ордон правителя.

Башня Великого Дархана Данзана.

— Всё, всё! Одевайся и убирайся! — старый Данзан замахал руками, словно назойливую муху отгонял.

— Хорошо, мой повелитель, — напуганная наложница Великого Мастера выскользнула из его огромной постели. Подхватила с пола свою лёгкую кашемировую хошуу и, накинув её на обнажённые плечи, попятилась задом прочь, непрестанно кланяясь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зазеркальный квест

Похожие книги

Все жанры