Читаем Муки обольщения полностью

Ной был возбужден и опять зол, потому что возбудился. Он не хотел испытывать к ней физическое влечение. Ему хотелось развлекаться с ней, использовать ее, злоупотреблять ее доверием и телом в качестве расплаты за свое покровительство, но только не до боли желать обладать ею.

- Через минуту я присоединюсь к тебе, - ответил он, скрывая в своем голосе и злость, и страсть. - Сначала пойду ополоснусь. - Ной подошел к умывальнику. - А где Геде

- он? - спросил он, охлаждая свой пыл холодной водой.

- Под столом.

Взглянув в зеркало, Ной увидел отражение малыша, грызущего ножку кресла. По крайней мере хоть Гедеон смог рассмешить его по-настоящему.

- Похоже, он уже приступил к ужину без нас.

- Гедеон, сейчас же прекрати! - ужаснулась Джесси. Ворча, она встала на четвереньки и вытащила ребенка из-под стола. - Ной, он испортил мебель. Я и не думала, что четыре крошечных зубика способны на такое!

Ной изобразил улыбку, потому что она хотела этого, и тоже подошел к столу. Предложив сначала кресло Джесси, сел сам.

- Не волнуйся. Сомневаюсь, что все отметины оставлены Гедеоном. Не забывай, что дети Салема резвились тут еще до нашего появления. Эта каюта принадлежала им. - Сняв крышку с огромного плоского блюда, Ной проворчал:

- Опять рис с котятами.

- Что?

- Рис с котятами, - повторил Ной, указав на блюдо, - так во время войны мы называли походную еду. Иногда нам приходилось есть один только рис, но временами, если везло, попадались и кусочки мяса. - Ной усмехнулся. - Хотя мы не знали, да и знать не хотели, что это было за мясо. Вот мы и шутили, говоря, что нам подают рис с котятами.

Джесси поморщилась:

- Кажется, у меня пропал аппетит.

Она наклонилась вперед, внимательно разглядывая маленькие мясные кусочки, перемешанные с рисом.

Несмотря на протест Джесси, Ной положил ей в тарелку большую порцию.

- Это солонина, - успокоил он.

- Ты уверен?

- Абсолютно.

- Ладно, но ты положил мне больше, чем я смогу съесть.

- Съешь, сколько сможешь, - произнес Ной, окидывая ее медленным взглядом. - Вижу, что еды тебе вполне хватает. Нельзя сказать, чтобы ты выглядела недокормленной.

Вспыхнув, Джесси отвернулась и принялась кормить Гедеона молочным рисовым супом, пока Ной разливал по бокалам вино. Малыш чмокал губами, весело лепетал что-то непонятное и каждый раз пытался схватить ложку, которую Джесси подносила к его рту.

- А ты знаешь, - задумчиво, как бы невзначай, за метил Ной, - Гедеон совсем не похож на тебя. Наверное, вылитая копия отца?

Джесси чуть не выронила ложку. Заставляя себя успокоиться, она с деланным усердием вытерла испачканную мордашку ребенка. Почему Ной задал этот вопрос? И почему она не придумала заранее ответ?

- Да. У него отцовские черты липа, - ответила Джесси, имея в виду Кеньона Панберти. - Темные полосы, голубые глаза. И такие же брови. Видишь, они немного

Напоминают крылья? Точно такие же брови были и у его отца. Чуть дьявольские, не правда ли?

Ной заметил, что у Джесси дрожал голос, а сама она запиналась, но сделал вид, что принял се слова за чистую монету.

- Ты права. Хотя, по-моему, Гедеон больше смахивает на ребенка, чем на дьявола. - Ной вытянул руку через стол и коснулся указательным пальцем подбородка малыша. - Не так ли? - Гедеон развеселился и радостно закивал головой, словно соглашался с тем, что только что сказал Ной. - А твой муж был похож па дьявола?

Чтобы Ной не заподозрил ее во лжи, Джесси постаралась выглядеть спокойной. Думая опять же о Кеньоне, она ответила:

- Нет, не совсем. Он был очень уравновешенным человеком. - "Не как ты", - добавила она про себя. - Он ответственно подходил к своим обязанностям и положению в обществе.

- Понимаю, - спокойно произнес Ной. - А сколько лет ему было, когда он умер?

Джесси продолжала кормить Гедеона.

- Двадцать семь. - Она старалась повернуть разговор в другое русло. - А сколько тебе лет?

Ной улыбнулся:

- Странно, не правда ли? Мы так мало знаем друг о друге. Мне тридцать три, нет, уже тридцать четыре. Недавно исполнилось.

- - Как недавно?

- Мы уже плыли на корабле, это было шестнадцатого апреля.

- И ты не сказал об этом ни слова?

Ной пожал плечами. Ему и в голову не пришло отмечать свой день рождения. Если бы не последний обман Джесси, он был бы польщен ее интересом. Теперь же он расценивал это как очередную хитрость. Она только притворялась, что ей было любопытно узнать день его рождения. На самом деле снова пыталась поймать Ноя в ловушку.

- Тебя не волнует, что я намного старше твоего покойного мужа?

- Я и не думала об этом. Мне самой не так уж и мало лет. В августе исполнится двадцать два года.

- Действительно, немало, - ухмыльнулся Ной. - Поешь хоть что-нибудь. Он указал на ее тарелку.

Положив на стол ложку Гедеона, она взяла вилку и послушно произнесла:

- Слушаюсь, папочка.

- Очень смешно. - Ной отодвинул свою пустую тарелку и поставил вместо нее миску Гедеона. - Позволь теперь мне докормить малыша. - Не дожидаясь ответа, он взял у нее ребенка. - Ого, да он набирает вес. Тебе больше не следует брать его на руки, иначе твой позвоночник искривится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы