Читаем Мумия блондинки (Сборник) полностью

— Садитесь,— предложил Орас, когда они вошли в холл.

— Не будем терять времени,— приступил к делу адвокат.— Известно вам такое имя — Спинней, мистер Орас?

— Спинней? — переспросил Орас, нахмурившись.— Кажется, я слышал это имя. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней... Нет, не могу припомнить. Что еще?

— Может быть, вы слышали что-нибудь о некоей женщине из Нового Орлеана?

— Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаю смысла ваших вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулем машины в момент аварии, не так ли?

— Совершенно верно.

— Слава тебе, господи, это был не я! Я никогда не сажусь за руль, если выпил. Мне жизнь пока не надоела.

— Послушайте,— настаивал Мейсон.— Я не верю в то, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, не верю даже в то, что автомобиль был украден.

— Жюль говорит, что — да. Он очень аккуратен обычно, но ужасно иногда рассеян, особенно когда думает о своей работе — а он только о ней и думает! Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?

Мейсон кивнул.

— Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал... Послушайте, Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но хочу, чтобы она знала: я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, что она украла эту проклятую машину.

— Кто же это сделал?

— Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустую машину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ. Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?

— Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее что-нибудь, то оставьте эту затею. Ей даны инструкции не отвечать на вопросы, относящиеся к этому делу.

Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя.

— Хелло, Филиппе, перестань подсматривать в замочную скважину и проводи гостя.

Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон вышел из дома, и темнота поглотила его. 

<p> <emphasis>Глава 9</emphasis></p>

Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был стройный седовласый господин с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него маячил молодой человек в сером пальто... Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы и несколько срезанный подбородок.

Женщина за конторкой обратилась к седовласому.

— Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители не допускаются.

Мейсон прислушался.

— Вы перевели ее в отдельную палату? — резко спросил тот.

— Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? — Сестра сразу стала любезной.

— Да.

— Мы сделали все согласно вашим инструкциям. По телефону вы упомянули, что мисс Клэр — ваша племянница?

— Совершенно верно.

— Я думаю, вы, как родственник, можете навестить ее. Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.

— Спросите также, может ли пройти к ней мистер Стерн.— Пожилой господин кивнул в сторону своего спутника.

— Он ее родственник?

— Да, в некотором роде.

Сестра улыбнулась.

— Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник он пострадавшей или нет.

Молодой человек в сером пальто забеспокоился.

— Макс, может быть, мне лучше не ходить?

— Это почему? — раздраженно спросил мистер Олджер.

— Ей это может не понравиться. Стефания подумает, пожалуй, что я хочу воспользоваться положением, в которое она попала... Ну, я просто думал, может быть, лучше подождать немного...

— Чепуха! — отрезал его спутник.

— Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себя чувствует...

Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, и остановился у одной из дверей. Сиделка в тугонакрахмаленном халате прошла мимо и улыбт нулась ему.

— Ваша пациентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.

— В какую же?

— Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.

Она немного прошла вперед по коридору и негромко постучала в дверь.

Голос Стефании Клэр ответил:

— Войдите!

Адвокат открыл дверь.

Стефания сидела на постели.

— Откуда все это? — воскликнула она, увидев Мейсона.— От Деда Мороза? Подумать только — отдельная палата, цветы...

— Когда все это появилось?

— Всего несколько минут назад, и совершенно неожиданно.

— Думаю, что вашего Деда Мороза зовут мистер Олджер. Он здесь...— Перри увидел, как изменилось выражение ее лица, и осекся.

— Что случилось?

— Дядя Макс,— прошептала Стефания.— Как он узнал об этом?

— Да из газет конечно! Вам не приносили газеты, а то бы вы увидели на первых страницах свое фото. Вся эта история — настоящая находка для газетчиков. А что, собственно, вы имеете против своего дядюшки?

— Ничего особенного. Просто он до сих пор хочет командовать мной. Никак не может понять, что я уже достаточно взрослая.

— Когда вы видели его в последний раз?

— Около года назад.

Мейсон присел на край кровати.

— Если вы хотите сообщить мне что-нибудь о вашем дядюшке, то поторопитесь. Он внизу. В приемной.

— Он... Он один?

Мейсон испытующе взглянул на девушку.

— Нет, с одним молодым человеком весьма мужественной внешности, но, кажется, чересчур застенчивым...

— О! Это, конечно, Джексон! Как это похоже на моего дядю — притащить его сюда!

— Ну так что же дядюшка? — напомнил Мейсон.

Перейти на страницу:

Похожие книги