Хотя Стивен давно уже стал гражданским, он не разучился общаться с военными. Ему легко удалось убедить караул сто семьдесят девятого полевого госпиталя в том, что он имеет право пройти внутрь. Его просьба устроить встречу с командующим офицером майором Томом Льюисом выполнили без лишних вопросов.
Льюис, приземистый мужчина лет под пятьдесят, с почерневшим от длительного пребывания на солнце лицом, долго изучал удостоверение Стивена, затем с улыбкой признался:
— К сожалению, мне оно мало что говорит, доктор. Где конкретно находится ваша база?
— В Министерстве внутренних дел.
— Как же вас сюда занесло? — удивленно взглянул на него Льюис.
— То же самое могу спросить и у вас, — отозвался Стивен.
— Справедливое замечание, — кивнул майор. — Раньше я работал хирургом-ортопедом в городской больнице Кардиффа.
— В жизни всякое бывает… — философски заметил Стивен.
— Чем могу вам помочь?
— Вам о чем-нибудь говорит имя Майкл Келли?
— Конечно. Мы все читаем газеты.
— Насколько я понимаю, он проходил лечение в вашем госпитале?
Льюис кивнул.
— Солдат морской пехоты Майкл Келли поступил к нам по скорой помощи с диагнозом запущенная раневая инфекция. К тому времени, как мы его увидели, состояние уже было крайне тяжелое.
— Уже было? — переспросил Стивен. — А где он лечился до вас?
— Я не в курсе, — ответил Льюис. — Мне сообщили, что солдат морской пехоты Келли получил легкое осколочное ранение, но посчитал его несерьезным. К несчастью, рана инфицировалась, и ему пришлось обратиться за медицинской помощью. Такова была ситуация на момент его поступления к нам, но он наверняка уже страдал несколько дней.
— Вам не показалось это странным?
Льюис пожал плечами.
— Меня больше заботило его состояние на тот момент.
— Вы расспрашивали больного о том, где его лечили раньше?
— Он не мог адекватно отвечать, поскольку получал большие дозы обезболивающих.
— А что было потом?
— После беглого осмотра я решил, что ему нужно более современное лечение, чем мы могли предложить в нашем палаточном городке — если у него вообще есть шансы выжить — поэтому я приказал переправить его в Кэмп Бастион.
— Понимаю… — Стивен несколько секунд задумчиво молчал, затем спросил: — Вы сами осматривали Майкла Келли?
Льюис кивнул.
— Насчет тех осколочных ранений… куда он был ранен?
— Трудно сказать, — вздохнул Льюис, — поскольку была поражена большая площадь поверхности тела. Но мне показалось, что центр находился в районе верхней части бедер, возможно, была задета и нижняя часть живота.
Стивен поблагодарил Льюиса за помощь и поинтересовался, сколько времени займет у него дорога до Кэмп Бастион.
— Вы будете там до наступления ночи.
Стивен с благоговением оглядел размеры Кэмп Бастион. Лагерь тянулся на несколько миль, представляя собой мини-городок, в котором проживал большой военный гарнизон, и госпиталю было отведено несколько зданий. Командующий офицер, полковник Джеймс МакКриди, шотландец по происхождению, явно гордился своим детищем. Он устроил Стивену настоящую экскурсию по госпиталю.
— Мы здесь можем почти все, — сообщил он, — кроме, разве что, пластической хирургии. Кстати, какая у вас специальность, доктор?
— Полевая медицина, — ответил Стивен.
МакКриди удивленно поднял брови:
— Так вы были военным?
Стивен кивнул:
— Добрых несколько лет.
— Значит, все это должно быть вам знакомо?
— Не совсем, — покачал головой Стивен, ощущая неловкость. Он предпочел бы избежать подобных вопросов. — На самом деле я служил не в медсанчасти…
— А где, могу я узнать?
— Во втором парашютном и в САС.
— А! Значит, пришить отрезанный большой палец вам — раз плюнуть! — К великому облегчению Стивена, МакКриди, вполне удовлетворился этим заключением. — Так что же конкретно вы хотели бы узнать о солдате морской пехоты Келли?
— С каким диагнозом он поступил к вам?
— Инфицированное осколочное ранение. К нам его направил сто семьдесят девятый полевой госпиталь. Мы сделали все возможное, чтобы стабилизировать его состояние. Начали массивную антибиотикотерапию, но, несмотря на все наши усилия, через два дня он скончался.
— Почему?
МакКриди явно удивился глупости этого вопроса.
— Потому что так бывает, доктор. Его инфекция не поддавалась лечению. Микроб оказался устойчивым ко всем антибиотикам, которые мы перепробовали.
— А вы знаете, что это была за инфекция?
— У нас тут отличная лаборатория, — с гордостью ответил МакКриди. — Это был Staphylococcus aureus, золотистый стафилококк. Солдат морской пехоты Келли скончался от так называемой MRSA — метициллин-устойчивой формы золотистого стафилококка.
— Возможно, вам покажется, что это не относится к делу, полковник, но не могли бы вы рассказать, какое ранение привело к развитию этой инфекции?
— Мне сказали, что раны были довольно легкие, и больной отказался — по неизвестным мне причинам — сразу показаться врачу. К сожалению, ему пришлось дорого заплатить за это.