Княгиня сменила поневу[2]
тонкой шерсти на другую, попроще, в красно-серую клетку, цветов отцовского рода[3], такую же, как у служанки. Беляна не была холопкой, она, хотя и простая деревенская девка, принадлежала к роду Бирюковичей, или Бирючей, как и сама княгиня, отчего та и доверяла ей безоговорочно. Бирючи возводили свое происхождение к волку — «бирюку», хотя от поколения к поколению все больше сомневались в буквальном толковании легенды.Для завершения маскировки драгоценные украшения уступили место обычным стеклянным бусам. Княгиня закуталась в простой платок, и теперь мало кто обратил бы внимание на двух невзрачных жонок, спешащих куда-то по своим делам.
Госпожи и служанка вышли из терема черным ходом и углубились в переплетение улочек. Белозерск, впрочем, город небольшой и небогатый, и вскоре они уже стояли возле нужной двери. Беляна постучала. Дверь приотворилась, впуская пришелиц, и тотчас захлопнулась со зловещим стуком. В сенях было сумрачно, пахло травами и еще чем-то незнакомым.
— Чур меня, жуть-то какая, — едва слышно прошептала Беляна. Княгиня резко оборвала ее:
— Молчи, дура! Почтеннейший Феодор, я здесь, как условились.
Почтеннейший Феодор был благообразный мужчина в том возрасте, который деликатно именуют «еще не старый»; длинное черное одеяние еще придавала ему значительности, а крупный горбатый нос и легкий акцент выдавали в нем грека. Он поклонился княгине, впрочем, отнюдь не так низко, как требовал этикет двора Белозерского, не говоря уж о Цареградском.
— Прошу, госпожа. Твое посещение для меня честь.
Горница оказалась светлой, разделенной пополам занавеской, и совсем не мрачной.
— Пройди за занавеску, госпожа, и разденься.
— Что-о?!
Нельзя сказать, чтобы грека испугал сей грозный возглас. Он глянул на высокородную гостью с нескрываемой иронией.
— А как прикажешь тебя осматривать… госпожа? Если лекаря стыдиться, так лучше не лечиться вовсе. Если боишься, пусть войдет и твоя прислужница, — смилостивился наконец лекарь.
— Не надо, — высокомерно бросила княгиня и прошествовала туда, куда было указано.
Когда через некоторое время почтеннейший Феодор вновь появился из-за занавески, он был мрачнее тучи. Вышедшая следом княгиня — бледна и взволнована.
— Ну, лекарь, что?
Феодор, не отвечая, накапал в серебряный кубок какой-то темной жидкости, долил водой и протянул Любаве.
— Выпей это, госпожа, и успокойся.
— Мне незачем успокаиваться! — воскликнула та, но из кубка все же отхлебнула. — Так что же ты скажешь, почтенный лекарь?
— К сожалению, ничего хорошего, госпожа. Господь не предназначил тебя для материнства, и никто не сможет тебе помочь.
— Никто? Если другой лекарь…
— Ни один человек в мире, госпожа. Разве что чудо.
— Чудо! Я приносила уже жертвы всем богам! Чудо!.. — Любава вдруг смолкла, пораженная внезапной мыслью. — Чудо… Христианский лекарь, твой бог способен совершить чудо?
Почтенный Феодор ответил не сразу.
— Господь способен сотворить любое чудо, госпожа. Хотел бы я заверить тебя, что Он сотворит чудо и для тебя, но… Если ты по моему совету примешь христианство, а чуда, на которое ты надеешься, не случится, полагаю, мне не поздоровится?
Княгиня холодно кивнула:
— Тебя зашьют в мешок и бросят в озеро.
— А поскольку мне этого совсем не хочется, я скажу тебе другое, госпожа. С Господом нельзя торговаться. С Господом нельзя договариваться. Господу можно только молиться и надеяться на милость Его. Если тебе недостаточно этого, госпожа — не надейся на чудо и ищи другой выход.
— Другой выход, — с раздражением промолвила Любава. — Князь возьмет другую жену, вот и весь выход.
— Тебе это не по душе? Но, возможно, тебе, не дожидаясь этого, стоит найти подходящую женщину, не водимую жену[4]
, наложницу, которая ничем бы тебе не помешала? Я вижу, в вашей стране многие мужчины держат наложниц, и, прости меня, госпожа, я не вполне понимаю, почему князь до сих пор ведет себя иначе.— Потому что любит меня, бесстыжий ты человек, лекарь!
— Потому и бесстыжий, что лекарь, госпожа. И поверь мне, если мужчина, много лет проживший в браке с любимой женой, вдруг поддастся внезапному… гм… желанию, то жене, лучше всего, поплакав, простить его и сделать вид, что все забыто. И скорее всего, муж, мучимый чувством вины, полюбит ее еще сильнее.
— Странные вещи ты говоришь, грек. В чем же виниться, если ты в своем праве?
— А в том, что огорчил любимую жену. Помнишь, я рассказывал тебе о Сарре и Агари?[5]
— Помню, что ничего путного из этого не вышло. Да пойми ты, лекарь, я своего мужа люблю и не могу своими руками привести ему на ложе другую женщину!
Почтеннейший Феодор с удивлением посмотрел на княгиню. Уж очень, видимо, горько ей было, если так разоткровенничалась с посторонним, в сущности, мужчиной. Только потом как бы горько не стало невольному наперснику…
Тем временем княгине пришла в голову новая мысль, заставившая ее лукаво улыбнуться:
— А что, уважаемый Феодор, если ты осмотришь моего мужа и скажешь, что именно он бесплоден?
Лекарь покачал головой.