— Вы никогда ничего не упускаете из виду, верно? — спросила Мелисса.
— Стараюсь.
— В этом сказался ваш опыт работы в спец-подразделении по обезвреживанию?
Рейли отнес Аврору в постель и бережно ее устроил.
— Вы здесь будете спать, мисс?
Она великолепно понимала, что он ушел от ответа на вопрос. Ему незачем было с нею разыгрывать дворецкого. Она видела этого мужчину насквозь, — его маску, его внутренний настрой, его проницательность, интригующую резкость человека, рожденного не в помещичьем дому, — вроде нее самой.
— В соседней комнате, — проговорила она.
— А-а. — Он отступил, а Мелисса расстегнула пряжки туфелек Авроры. — А девочка не испугается, если проснется одна в незнакомом доме?
— Ни в коем случае. Она не из тех, кто боится перемены мест.
— Очень хорошо, мисс.
— Тем не менее, спасибо, что спросили. Вы очень чувствительный человек, знаете?
— Меня обзывали и похуже.
— Кто? — Она вдруг заметила, как у него в глазах мелькнуло нечто потаенное, спрятанное в глубине души.
— Так я вам больше не нужен?
— Рейли?
— Да, мисс? — Он замер на полпути к двери.
Она понимала, что до сих пор он уклонялся от ответов на все ее вопросы. И она знала, что не имеет права задавать их. Но ей хотелось сказать так много! Она прошла через комнату и остановилась совсем рядом от него. В нем таились глубины, которые она даже не начала познавать, тайны, вынуждавшие ее задуматься.
— Рассказ был, что надо.
— Ему нравится об этом вспоминать.
— А вам нравится видеть его счастливым.
Он вновь двинулся к двери.
— Если вы не возражаете…
— Да? — И она придвинулась поближе.
— …Я бы высказал свое мнение: из них может получиться хорошая пара.
— Из них? — Она вовсе не собиралась флиртовать. Она была просто потрясена, околдована тем, как свет ночника превращает искры его золотисто-карих глаз в далекие костры. Мелисса не в состоянии была измерить, через какие трудности он прошел, или понять, как он попал сюда. И почему он флиртовал с нею в вертолете, а в доме держался на расстоянии? И почему, неведомо для нее, ее рука потянулась, чтобы дотронуться до него?
Потому, что иначе было до него не добраться. Слова не действовали, а он был мужчиной, которого ей хотелось приласкать.
Пальцы ее заскользили по его щеке, легко обрисовывая шрам. Она переполнилась сочувствием. Он, наверное, заработал его там, в Северной Ирландии — бомба…
Он схватил ее за запястье.
Мелисса слегка вздохнула.
— Простите, мисс. Но я не сближаюсь с гостями.
— Сближаетесь? Да я…
— Я не сближаюсь с теми, к обществу которых не принадлежу. Надеюсь, вы простите мне подобное заявление.
Она даже не знала, что сказать. Щеки ее запылали жаром.
— Я вовсе не собиралась…
— Уверен, что не собирались, мисс. Тогда на этом и покончим.
— Прошу прощения. — Эти слова застали его уже в дверях.
— Нет нужды извиняться, мисс. Полагаю, что нам обоим самое время уже находиться в постели. То есть… Ну, в общем, спокойной ночи.
Было бы смешно наблюдать за тем, как он попался в сети собственных словесных двусмысленностей, как смутился от ее прикосновения. Да, это было бы смешно, если бы она не чувствовала себя, как самая большая на свете дура.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Что это вдруг в нее вселилось, что она захотела дотронуться до этого мужчины? Мелисса покраснела от одной этой мысли. Она вовсе не собиралась устраивать романтическое приключение. Она просто хотела…
Мелисса вздохнула. Она и сама не знала, чего именно хотела, зато была совершенно уверена в том, что за маской отчужденности скрывается мужчина, гораздо более многоликий, чем хочет казаться. И мужчина одинокий.
Но к ней это не имеет ни малейшего отношения. Ей надо заниматься Авророй. А девочка рвалась изучить весь дом. Причем весь дом — за один день.
— Слушай, Аврора! По-моему, ты думаешь, что это просто огромный кукольный домик.
— Но ведь это так весело!
И к радости Мелиссы, это помогало избегать встреч с Рейли, которые неизменно выбивали ее из колеи. Всю пятницу и субботу они с Авророй, сметая паутину, облазили бесчисленные чердаки, где находили доисторические детские коляски и ботинки с высокими застежками. Наконец, они забрели в заброшенную спальню на третьем этаже, и почувствовали, что будто по волшебству, остались одни на всем белом свете. Но тут Аврора дернула за звонок, и, точно из сказки, на пороге возник Рейли. Девочка величественно потребовала, чтобы он отомкнул загадочную дверь. А Мелисса потребовала от собственного сердца, чтобы оно перестало часто биться, как заведенные до отказа часы.
Выглядел он прекрасно: румяные щеки были только что выбриты, волосы сверкали в пыльных солнечных лучах, плечи широко развернуты под черным фраком. Когда он вынимал из кармашка универсальный ключ, Мелисса обратила внимание, что мускулы живота под жилетом в серую полоску плоские и твердые.
Рейли отворил странную треугольную дверь, повторяющую форму скоса кровли.
— Поосторожнее, юная девица!
Мелисса так и вскинулась, но, похоже, слова эти предназначались исключительно малышке. И Аврора взобралась на чердак, словно это была заколдованная пещера.