Читаем Мужчина не для меня. Часть 1 полностью

— Я занимался со счетами, когда увидел ваш вызов! — ответил Грэхем. — Что-то случилось? С Мейгрид? — его лицо показалось королю осунувшимся и каким-то усталым, только сейчас у Виктора не было времени расспрашивать друга о самочувствии.

— Ты нужен мне здесь, Джон! — сказал он тихо.

— Что произошло? — Хранитель понимал, что по пустяку Его Величество не стал бы связываться с ним. Единственное, что сейчас беспокоило мужчину — это его младшая дочь. Он знал, что за характер у несносной девчонки, а присутствие в столице Энтони наводило на некоторые размышления. Но все оказалось немного иначе, чем думал лорд.

— Она нашла портрет Виттории! — устало произнес король.

— Что? — удивился Джон. — Но каким образом?

— Сам не знаю, какого черта ее потянуло на чердак, — вздохнул Виктор. — Так или иначе, видимо, это судьба!

— Она теперь знает? — спросил Грэхем.

— Ты спрашиваешь, рассказал ли я ей о том, что было?

— Так и есть, Ваше Величество!

Виктор покачал головой.

— Нет. Только то, что Виттория — твоя сестра. Остальное расскажешь сам. Я не смог.

Брови Джона Грэхема взлетели вверх.

— Жду тебя завтра во Дворце. Мейгрид устраивает бал, так что… сам понимаешь.

Хранитель закивал.

— Я буду! — ответил он просто.

— И готовься к тому, что скоро я объявлю о помолвке нашей Мейгрид с принцем Алистером! — добавил король.

— Она об этом знает? — спросил сэр Джон.

— Нет. И принц тоже пока не в курсе, — горько усмехнулся Его Величество. — В общем, поговорим, когда приедешь. Жду тебя завтра! — и отключил кристаллы, глядя на то, как медленно гаснет лицо Лорда-Хранителя в темном круге, пока не пропало окончательно.


Когда лакей принес приглашение, молодая чета Болтонов ужинала при свечах. Как всегда, молчаливо и почти не глядя друг другу в глаза.

Энтони думал о своем, Одри мечтала о том, что скоро ее муж возьмет ее за руку, и они вместе уединятся под покровом темноты в ее спальне. Но вот пришел лакей и подал лорду Болтону маленький белый с золотом прямоугольник, который ее муж быстро и с каким-то ожесточением вскрыл.

— Что это, дорогой? — спросила леди Болтон, отложив приборы.

— Приглашение из дворца! — глаза Энтони засияли, и он передал с лакеем конверт жене.

Почерк сестры, Одри узнала сразу же и помрачнела.

— Завтра мы отправляемся на бал, так что, будь так любезна и приведи себя в порядок, чтобы я не краснел из-за тебя перед Их Величеством и принцем Алистером, — велел Болтон жене.

Одри потупилась.

— Я купила достойный бала туалет, но здесь сказано, что будет маскарад! — сказала она, но Энтони уже ее не слышал. Он отставил в сторону тарелку и положил приборы, а затем поднялся, бросив взгляд на жену, но как бы и мимо нее.

— Но еще будет десерт! — спохватилась молодая женщина.

— Спасибо, но нет желания, — отмахнулся он. — Мне надо подготовится к завтрашней встрече на балу. А ты займись нашими нарядами. Я отправлюсь к отцу, он скорее всего, тоже уже приглашен. Так что, не ждите меня, и ложитесь спать, дорогая, — слово «дорогая» было сказано таким сухим тоном, что Одри даже почувствовала, словно на нее повеяло дыханием знойной пустыни.

Энтони вышел из зала, мимо поклонившегося лакея, и направился в свою спальню, попутно велев слуге позвать в его покои камердинера.

Ему было необходимо определится с тактикой поведения на балу. С принцем пока свести знакомство, так, как того хотел сам Энтони, не удалось. Может быть, на балу он получит этот шанс!

Спустя пол часа, взлетев в седло своего жеребца, Энтони Болтон выехал за ворота особняка, направив коня за окраину. Одри в это время стояла у окна и смотрела, как он скрылся за поворотом. Вздохнув, оправила кружева на рукавах и направилась в свои комнаты, чтобы в эту ночь уснуть одной.

Глава 12

Долгожданный день наступил. Вот он — миг моего триумфа, как хозяйки Дворца, пусть и временно исполняющей обязанности, но все же хозяйки.

Я стояла у входа под руку с крестным и принимала гостей, что сплошным потоком стекались на двор перед Дворцом. Кареты останавливались у ступеней, разряженные дамы и кавалеры поднимались наверх и начинался обмен любезностями.

Королю кланялись, а он лишь кивал в ответ, или снисходительно улыбался. Я же, то и дело приседала в реверансе, отмечая того или иного представителя знати. И что радовало — все явились, как и должно, в карнавальных костюмах. Где они их раздобыли, из запасов прабабушек, или как я, на чердаке своего дома, меня это в принципе не волновало. Главным было то, что Его Величество согласился втиснуться в тот наряд, что я приказала отнести в его покои перед началом действа.

Вот мимо прошла старая герцогиня Джорджина Пемброк, одна из родственниц Его Величества. Я низко склонилась перед пожилой леди, заметив, как мазнула по мне подслеповатым взглядом Ее Светлость.

— Какая честь, Ваше Величество! — прошамкала она, после глубокого реверанса, из которого ей помог подняться молодой мужчина за спиной — дальний родственник и наследник дамы. — Вы встречаете лично своих гостей. Это честь для нас!

И снова хотела присесть в поклоне, но король остановил ее взмахом руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги