Читаем Мужская сила. Рассказы американских писателей полностью

— Подлец! — заорал Гриншпан. — Ты уволен!

— Джейк, — сказал Фрэнк, — это была обычная пройдоха. — И словно в доказательство своих слов протянул Гриншпану банку лосося.

Гриншпан оттолкнул его руку:

— Выметайся из моего магазина. Ты мне не нужен. Выметайся! Мне здесь мошенники ни к чему!

— Джейк, ты кого обзываешь?

Гриншпан физически ощутил собственную ярость — неуемную, необоримую. Она навалилась на него вмиг — как нападает в ночи дикий зверь. И сотрясала все тело. Он перепугался, призвал себя сохранять спокойствие. Ну и подлец, подумал он. Его раздирало желание дать Фрэнку по морде.

— Фрэнк, по-хорошему прошу. Уходи, — сказал Гриншпан.

— Ну давай, — завопил Фрэнк. — Давай-давай! — кричал он. Гриншпан ошарашенно уставился на него. Фрэнк разозлился еще больше, чем сам Гриншпан. Гриншпан подумал о покупателях. Они же услышат. Что же они о нас подумают, крутилось у него в голове. Что? — Давай, — орал Фрэнк, — выгоняй меня! Ты у нас праведник! Святой! Ты что, Господь Бог? Чужую вонь за версту чует, а своей не чувствует. Только когда твой сын — мир его праху, — когда твой собственный сын таскал пятерки из кассы, этого ты не замечал.

Гриншпан готов был его убить.

— Это кто такое говорил?

Фрэнк судорожно дышал.

— Кто? — повторил Гриншпан.

— Да это пустяки, Джейк. Пустяки! Он, наверное, шел на свидание. Вот и все. Ничего такого.

— Кто называет его вором?

— Никто. Ты уж прости меня.

— Моего покойного сына, ты назвал моего покойного сына вором?

— Никто никого вором не называл. Да я сам не понимал, что несу.

— В могиле… Двадцать три года — и уже в могиле. Ни жены, ни своего дела. Ничего. Ничего у него не было. Он бы не взял. Гарольд бы не взял. Это ты такой, а его не обзывай. Ему бы жить. А тебе — лежать в могиле. Подлец! Момзер[45], — заорал он. — Я видел эти отчеты, враль! — продолжал кричать он.

Тут же возник Арнольд, положил руку на плечо.

— Успокойся, Джейк. Не надо, не заводись. Что здесь произошло? — спросил он Фрэнка.

Фрэнк пожал плечами.

— Уведи его, — попросил Гриншпан.

Арнольд дал Фрэнку знак уйти, подвел Гриншпана к стулу.

— Тебе получше, Джейк? Как ты?

Гриншпан не мог сдержать рыданий. Наконец он поднял голову.

— Все нормально, — сказал он. — Покупатели! Арнольд, прошу тебя! Там покупатели…

— Хорошо, Джейк. А ты пока посиди, приди в себя.

Гриншпан кивнул. Когда Арнольд ушел, он посидел еще несколько минут, а потом встал и пошел в уборную умыться. Открыл кран и смотрел, как грязная раковина наполняется водой. Она даже не холодная, подумал он с тоской. Зачерпнул теплой воды, промыл глаза. Вынул из кармана платок, развернул и аккуратно промокнул лицо. Из-за двери доносился смех. Дребезжащий старческий смех. Поначалу он подумал про старуху с кофе. А потом сообразил. Это грузчик, подумал он. И окликнул его по имени. Кто-то подошел к двери.

— Да, это я, мистер Гриншпан, — произнес грузчик, продолжая смеяться.

Гриншпан распахнул дверь. Перед ним стоял грузчик в своих обычных лохмотьях. Глаза его, красные, слезящиеся, словно кровоточили.

— Здорово это вы Фрэнку, — сказал он.

— Ты опоздал, — сказал Гриншпан. — Кто ж тебе позволил так опаздывать?

— Я был на могилке мистера Гарольда, — ответил грузчик.

— Что-что?

— Я был на могилке мистера Гарольда, — повторил тот. — На похороны-то я не ходил. А на могилку пошел, потому как мне сон приснился.

— Убери вот это, — велел Гриншпан. — Сегодня еще привезли.

— Уберу, — сказал грузчик. — Уберу, а как же! — Он был уже старый. Ни единого зуба — только гладкие розовые десны. И тощий, кожа да кости. Одежда на нем висела, рукава куртки болтались вокруг истаявшей плоти. Сквозь прорехи на рубашке и штанах виднелась сероватая кожа, безволосая, в резких складках, как персиковая косточка. Однако силой он обладал поразительной и мог таскать тяжести, которых ни Арнольду, ни Фрэнку, ни даже самому Гриншпану было не поднять.

— Ты бы уж взялся за дело, — сказал Гриншпан, пытаясь скрыть смущение.

— Про сон-то рассказать, мистер Гриншпан?

— Никаких снов. Про сны мне не рассказывай.

— Это про мистера Гарольда. Да, сэр, про него самого. Про вашего сыночка умершего, мистер Гриншпан.

— Я не желаю ничего слушать. Проверь, не нужно ли чего Арнольду в зал.

— Он мне два раза приснился. А значит, так оно и есть. Снам надо верить, только если дважды приснятся.

— Не приставай ко мне со своими идиотскими россказнями. Я тебе не за сны деньги плачу.

— Вот тогда на Холстеде мне был сон про пожар. Два раза снился.

— Да-да, — сказал Гриншпан. — Про пожар…

— Он мне два раза снился. Меня в полиции хотели допросить. Мы же тезки, мистер Гриншпан, мы с вашим сынком тезки.

— Ну да. Я назвал его в твою честь.

— Так я сон расскажу, а, мистер Гриншпан? Это была ошибка. Помереть должен был Фрэнк. Как вы и сказали. Как вы вот сейчас сказали, я сам слышал. И он помрет. Мне мистер Гарольд рассказал во сне. Фрэнк, он захворает и помрет. — Грузчик смотрел на Гриншпана, и его красные глаза наливались кровью. — Если вы захотите. Вот что я во сне видел, и про пожар на Холстеде видел. Тоже два раза.

— Ты спятил? А ну, иди отсюда.

— Сон верный. Все так и случилось.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже