— Как только патологоанатомы соизволят появиться.
Ребус взял со стола свежий выпуск «Ивнинг ньюс» и стал рассеянно его просматривать.
— Не везет «Сердцам»,
[1]— сказал санитар. — Присли выперли из капитанов, да и постоянного тренера у них тоже нет как нет.— Сержант Кларк болеет за другую команду, — ответил Ребус и, подняв газету, показал Шивон первую страницу. В Пилриг-парке неизвестные напали на подростка-сикха и отстригли ему косичку.
— Скинхеды орудуют, — вздохнула Шивон. — Слава богу, не наш район.
Позади раздался звук шагов, и все трое обернулись, но это был всего лишь Крис Симпсон, который держал в руках тоненькую книжицу в твердом переплете. Ребус нетерпеливо шагнул к нему и, завладев книгой, повернул ее так, чтобы рассмотреть фотографию на задней стороне обложки. С фотографии на него глядело худое, неулыбчивое лицо.
Ребус показал книгу Шивон, но та только пожала плечами.
— Куртка та же самая, — сказал Ребус. — А на шее какая-то цепочка.
— На вечере, когда Федоров читал свои стихи, цепочка была на нем, — подтвердил Симпсон.
— А на парне, которого доставили к вам сегодня вечером?
— Не было. Я бы заметил. Вероятно, они ее забрали… ну, те, кто на него напал.
— Или все-таки не он?.. Сколько времени Федоров пробыл в Эдинбурге?
— Я не знаю точно. Насколько мне известно, он приехал, потому что получил в университете что-то вроде преподавательского гранта. В России Федоров не живет уже несколько лет — по политическим причинам, как мне помнится. Во многих стихотворениях он называет себя изгнанником.
Ребус не торопясь перелистывал страницы. Книга была на английском; она называлась «Астапово-блюз» и содержала стихотворения, озаглавленные «Раскольников», «Леонид», «Помни ГУЛАГ» и так далее.
— Что означает это название — «Астапово-блюз»? — спросил Ребус у Симпсона.
— Астапово — это железнодорожная станция, где скончался великий Толстой.
Старший санитар усмехнулся:
— Я же говорил, что Байрон — парень башковитый!
Ребус протянул книгу Шивон. Та открыла ее на титульном листе и прочла сделанную размашистым почерком дарственную надпись, в которой автор советовал «дорогому Крису» «хранить веру, которую я храню и которую потерял».
— Что он имел в виду? — поинтересовалась она.
— Я сказал, что тоже хотел бы стать поэтом, а он ответил: это означает, что я им уже стал. Я думаю, Федоров имел в виду, что верит в поэзию, но утратил веру в свою страну. — При этих словах Крис слегка покраснел.
— А где именно проходил вечер? — спросил Ребус.
— В Шотландской поэтической библиотеке, неподалеку от Кэнонгейта.
— На вечере он был один или, может быть, с женой, с издателем?
Симпсон неуверенно покачал головой:
— Я не знаю точно. Вообще-то Федоров настоящая знаменитость. Говорили даже, что он может получить Нобелевскую премию.
Шивон захлопнула книгу.
— Мы всегда можем обратиться в русское консульство, — заметила она.
Ребус медленно кивнул. Снаружи донесся шум мотора — к моргу подъезжала какая-то машина.
— Кажется, кто-то из наших профессоров наконец проснулся! — встрепенулся старший санитар. — Идем, Байрон, нужно подготовить секционный зал.
Крис потянулся за своей книгой, но Шивон прижала ее к себе.
— Вы не против, если я пока оставлю ее у себя? — спросила она. — Обещаю, что не стану продавать ее через интернет-аукцион!
Молодой человек, похоже, был не очень доволен подобным оборотом, но напарник снова напомнил ему, что их ждет работа. Шивон тем временем убрала книгу в карман куртки, и Симпсону пришлось смириться.
Несколько мгновений спустя входная дверь распахнулась, и Ребус увидел входящего в морг профессора Гейтса с припухшими со сна глазами. Следом за ним шел второй патологоанатом, доктор Керт. Эти двое работали вместе так часто, что иногда Ребус думал о них как об одном человеке. Трудно было поверить, что за пределами секционного зала эти двое вели каждый свою — и весьма достойную — жизнь.
— Привет, Джон, — сказал Гейтс, протягивая Ребусу руку, которая показалась детективу такой же ледяной, каким был воздух в комнате. — Ну и холодина! А-а, сержант Кларк… Вижу, вы тоже здесь? Ждете момента, чтобы выйти из тени своего учителя?
Шивон мгновенно ощетинилась, но ничего не сказала. Не было никакого смысла спорить и доказывать, что она — пусть пока только в собственных мыслях — давно вышла из тени Ребуса и представляет собой самостоятельную боевую единицу. Сам Ребус лишь ободряюще улыбнулся ей и обменялся рукопожатием с доктором Кертом. Лицо у того было серым, словно обмороженным, но холод в данном случае был ни при чем: примерно одиннадцать месяцев назад у Керта заподозрили рак. Тревога, к счастью, оказалась, ложной, но с тех пор эксперт так и не оправился, хотя отказ от курения, безусловно, пошел ему на пользу.
— Как поживаешь, Джон? — поинтересовался Керт, и Ребус подумал: ему следовало первым задать этот вопрос, однако он только кивнул, давая знать, что все в порядке.
— Предлагаю пари, — заявил профессор Гейтс, поворачиваясь к своему коллеге. — Спорим, что клиент на полке номер два?