Читаем Мы – есть! Честь полностью

Но любопытство сыграло свою роль, и девушка все-таки решила пойти, желая своими глазами увидеть чудеса, о которых, захлебываясь от восторга, твердили знакомые отца, побывавшие здесь. Пока особых чудес она не заметила, разве что сам зал, да висящий в его центре постоянно меняющий форму светильник, заливающий приглашенных призрачным светом непонятного оттенка. Голос из воздуха продолжал объявлять о прибытии все новых и новых гостей. Да, этим вечером в посольстве ордена собрался весь высший свет трирроунской столицы.

Время шло, ничего интересного не происходило, и Альмия заскучала, жалея, что не взяла с собой любимую книгу, «Откровения» Форка Харана. Она оставила родителей возле министра экономики и медленно пошла по залу, лениво разглядывая собравшихся людей. Несколько удивляло, что в зале не было видно ни одного аарн. Куда они, интересно, подевались?

В одной части зала кучковались молодые люди и девушки. Альмия направилась туда, хоть и сомневалась, что встретит кого-нибудь, достойного внимания. Ну, конечно. Вся столичная золотая молодежь, разодетая в пух и прах, собралась вокруг каких-то белесых конусов, из которых лилась негромкая, плавная музыка. Кто-то танцевал, кто-то болтал о чем-то, сбившись в кучки, кто-то дегустировал редкостно вкусные напитки ордена со стола слева. Альмия видела оплетенные лозой бутылки «Золота Дарна», еще что-то смутно знакомое, но большинство напитков было совершенно неизвестным. О, Френни Кальзаро, конечно, присосался к дармовой выпивке. Она оглянулась, не желая нарываться на учившихся вместе с ней в привилегированном колледже псевдо-подруг. Пустоголовые дуры! Как начнут трещать, так уши вянут.

– Позвольте пригласить вас на танец, прекрасная леди! – донесся до девушки чей-то незнакомый веселый голос, и она удивленно обернулась.

Перед ней, склонившись в вежливом поклоне, стоял отчаянно рыжий молодой человек с веснушчатой физиономией и совершенно шебутными зелеными глазами. Он настолько заразительно улыбался, что Альмия не смогла не улыбнуться в ответ. Эту породу молодых мужчин она хорошо знала – очаровательный негодяй без царя в голове. И держаться от таких надо подальше – сведут с ума, пройдутся по душе грязными сапогами и бросят.

– Я не танцую, – холодно ответила девушка и добавила цитату из «Откровений» на древнетальском языке: «Если танец не несет души и веры, он приносит только вред, заводя в болото чувственности».

– О, Харан! – рассмеялся рыжий и добавил на том же древнетальском: «Но если танец является даром создавшего миры, он поднимает душу на недостижимую высоту».

Сказать, что Альмия удивилась, мало. Этот беспутный повеса говорит на давно мертвом языке и цитирует малоизвестного философа? До сих пор она была уверена, что кроме нее, в столице книг Харана не читал ни один человек.

– Вам следовало бы прочесть К'рага Ромена, – продолжил он. – Куда более нестандартный философ, Харану до него далеко. И куда более интересный.

– Никогда не слышала, – заинтересовалась девушка. – Где можно найти его книги?

– В инфосети Драголанда, – ответил рыжий. – Он, вообще-то говоря, дракон. Был. Три тысячи лет назад.

– Я не читаю по-драголандски… – разочарованно протянула девушка. – А переводов нет?

– Сомневаюсь, – покачал он головой. – Драконы не стремятся рекламировать свое культурное наследие среди других рас. Впрочем, могу подарить вам его книгу, у меня как раз завалялся лишний экземпляр.

– Так я же ее прочесть не смогу…

– И это не проблема, – снова рассмеялся рыжий. – Языку можно обучить меньше, чем за минуту. Кстати, я не представился. Лор-капитан Ваха Сорвале, я командую охраной посла.

– Вы аарн?! – ошеломленно спросила Альмия. – А где же ваша форма?

– Сегодня мы все без формы, – ответил он. – Посмотрите в зал, разве вы видите хоть кого-нибудь в форме?

– Не вижу, – вынуждена была признать девушка, поняв, наконец, куда подевались аарн.

Ей стало любопытно, до сих пор еще не приходилось беседовать ни с кем из людей ордена. А этот еще и офицер. Хотя как смог человек такого типа стать офицером? Альмия не понимала, обычно подобные Вахе молодые люди бывали светскими повесами и кутили на деньги родителей. Впрочем, в ордене все, наверное, по-другому.

– Давайте я покажу вам посольство, – предложил лор-капитан.

– Буду рада, – ответила девушка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Отзвуки серебряного ветра

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Попаданцы / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези