Мы не повернем время вспять, и, как ни парадоксально, наш рецепт успеха заключается в том, чтобы притворяться перед покупателями, что в наших магазинах все «как раньше». Много книг на небольшом пространстве, переполненные книжные полки до потолка, увлеченный персонал, который в свободное время только и делает, что читает. Все как в старые добрые времена. Правда, быть хорошим книготорговцем уже недостаточно. Нужно быть по совместительству маркетологом, рекламщиком, графическим дизайнером, ревизором, веб-дизайнером, специалистом по организации мероприятий, художником по упаковке, психотерапевтом. Можно перечислять бесконечно. И признаться, именно это и побуждает нас продолжать, иначе бы нам наскучила наша работа. Продолжать в те времена, когда каждую неделю появляются сообщения о закрытии таких старомодных книжных магазинов, как наш. Продолжать, потому что ничего другого нам не остается. Потому что это то, что мы умеем. Потому что это то, что мы любим.
МИФ Культура
Все книги по культуре на одной странице: https://mif.to/kultura
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/kultura-letter
#mifbooks
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы
Ответственный редактор
Литературный редактор
Креативный директор
Арт-директор
Дизайн обложки
Корректоры
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2023
notes
Примечания
1
Район Вены.
2
МА48 — сокращенно Муниципальный департамент управления отходами, очистки улиц и автопарков, порядковый номер департамента 48.
3
Австрийский фильм по одноименному роману Вольфа Хааса.
4
На немецком Wahloma — пожилая женщина, взявшая на себя роль бабушки по уходу за ребенком в семье при посредничестве социального работника.
5
Известное немецкое издательство классической литературы.
6
Здесь речь о Мишеле Уэльбеке. Его фамилия Houellebecq на немецкий манер произносится как «Холлабек», в то время как по французским правилам — Уэльбек.
7
Популярные детские английские песни Head Shoulders, Knees and Toes и Incy Wincy Spider.
8
Довольно популярный формат проведения литературных вечеров в Австрии, где, кроме чтения отрывка произведения, на отдельном столе выложены для продажи книги автора. Подобный формат мероприятий и получил название «книжный стол».
9
Жанр австрийской поп-музыки, получивший особую популярность в 70-е и начале 80-х. Включает в себя несколько музыкальных стилей, от традиционной поп-музыки до рока, и иногда традиционные народные элементы, например йодлинг.
10
Традиционный для восточной части Австрии «винный погребок», в котором хозяева подают молодое вино собственного изготовления. Дословно «хойригер» означает «молодое вино».
11
Система скидок от поставщика при заказе большого количества экземпляров.
12
Каринтия и Штирия — федеративные земли Австрии, граничащие друг с другом.
13
«Улица красных фонарей» в Гамбурге.
14
Сытное блюдо, которое большей частью состоит из свиной грудинки или свиных ребер, свиной домашней колбасы, капусты и картофеля.
15
Человек, страдающий навязчивым накопительством, синдромом Плюшкина.
16
?
Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.17
Места проведения концертов.
18
На немецком Bargeld — наличные деньги. Millicent — 1
/1000 цента. Millicent Bargeld — 1/1000 цента наличными.19
Томас Корагессан Бойл — американский писатель.
20
Гюнтер Вальраф стал известен благодаря своим поразительным методам журналистских расследований и нескольким крупным публикациям о низших сословиях.
21
Мисс Манипенни — персонаж романов и фильмов о Джеймсе Бонде — секретарь М, главы МИ-6.
22
Известная сеть булочных в Вене.