Читаем Мыс Иерихон полностью

— Это мое самое лучшее предложение. Хочешь — принимай его. Не хочешь — не надо.

— Что все это значит?

— Я покупаю «мустанг». Он же объявлен в продажу. Так ведь?

— Мое намерение вполне серьезно.

— Мне нужно было когда-то освободиться от «Эксплорера». А этой лошадке требуется хорошая конюшня.

— Ты уверена, что хочешь потратить на него деньги? — Он посмотрел на чек. — Я знаю, что ты отказалась от предложенного тебе Лавонн места.

Я разговаривала с ней час назад. Сказала, что весьма польщена предложением, но предпочитаю работу на собственный страх и риск. Она приняла мой отказ вполне благосклонно. И я почувствовала себя свободной так, словно над головой у меня было чистое небо, а в лицо дул попутный ветер.

— Уверена. — Я протянула руку. — Договорились?

Лицо у Джесси перекосилось. Он отклонился назад, пробежал взглядом по плавным обтекаемым контурам машины и вручил мне ключи.

— Конюшня красавчика дома. И мне придется позаимствовать его у тебя, пока я не куплю другой выезд.

— А я тем временем совершу пробную поездку.

— Ну что ж, это справедливо.

— Садись. — Я открыла дверцу и села за руль. — Я могу как следует газануть, а?

— Да. Только помни, что двигатель у него значительно мощнее, чем у «эксплорера». И куда же мы поедем?

Я завела двигатель. Подождала, когда Джесси сядет на сиденье пассажира.

— Ленч? — спросила я.

Он захлопнул дверцу.

— И обед.

— Наверное, будет лучше, если мы присоединим сюда еще и завтрак.

— Тебе понадобится большой отрезок пустой автострады, чтобы понять, что это за машина.

Я взялась за рукоятку перемены передач.

— Как насчет Лас-Вегаса?

Думаю, что Джесси пытался погасить непроизвольно возникшую улыбку. Он надел солнечные очки с большими стеклами, поменял запись в стереосистеме и включил ее на полную громкость. В воздух ворвался звон гитары Брюса Спрингстина и повис в нем. Струна никак не входила в резонанс, пока не зазвучали в полную силу джаз-банд, фортепьяно, а барабаны не заиграли свои поразительные пассажи, издавая все более высокие, летящие в никуда звуки. Это была песня «Она та, единственная».

— Поехали, — сказал он.

Я нажала на газ.

notes

Примечания

1

Драгстер — тип гоночного автомобиля.

2

Слово «datura» означает дурман, «weed» — жаргонное название марихуаны.

3

Sin (англ.) — по своему звучанию это слово совпадает со словом «грех».

4

На здоровье (исп.).

5

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США с 1933 по 1945 год.

6

приятель (исп.).

7

Английская аббревиатура термина «реанимация при болезнях сердца и легких».

8

Мятный ликер (фр.).

9

Напиток из виски с сахаром, водой, льдом и мятой.

10

Sorority Bride (англ.) — невеста из женского университетского клуба.

11

Heckler & Koch GmbH — известная немецкая компания по производству стрелкового оружия. (прим. ред. FB2)

12

«Усеянное звездами знамя» — государственный гимн США.

13

Ничего (исп.).

14

Тэм (шотл.) — берет, назван по имени Тэма О'Шантера, героя одноименной поэмы Р. Бернса.

15

Ибупрофен — болеутоляющее средство.

16

Персонаж кукольного фильма «Улица Сезам»

17

Роковая женщина (фр.).

18

Богомол — представитель отряда хищных насекомых, передняя пара ног вооружена шипами и служит для захвата добычи.

19

«Крыло» — в данном случае боевое формирование ВВС.

Перейти на страницу:

Похожие книги