Читаем Мысли о чудесах полностью

Итак, потребность молитвы заступления примечается даже у маловерных. Религиозный опыт подтверждает, что такая молитва – явление нередкое и сопровождается очевидными плодами. Молитва заступления является потребностью не только людей духовно слабых, ищущих заступничества для себя, но и людей духовно сильных, чувствующих неодолимое стремление заступаться за других. Но как мирится такая молитва с тем, что «знает Отец ваш, в чем имеете нужду, прежде прошения вашего у Него» (Мф. 6:8)? Знает Отец наши нужды и, любя нас, желает нам блага. Но наше благо не в одном удовлетворении временных нужд наших. «Воля Божия есть освящение ваше», – говорит ап. Павел. Ради этого освящения Бог призывает людей к сотрудничеству Себе, спасает нас при нашем содействии, но не без нас. В основе молитвы заступления лежит та великая истина, что человечество – и в особенности христианство – не сумма особей, чуждых друг другу, но организм, живое тело, возглавляемое Богом. Телесные нужды суть то, что рознит людей, удаляет их друг от друга, но душами они соприкасаются друг другу и в мире сем, и по отшествии из мира. Молясь за благо других человеков, христианин усиливает эту связь душ, это касание, это единение, эту основу любви. Прося благ другому, он умножает и свое благо. Несовершенства и страдания немногих ослабляют общую связь всех, являются общим злом, чувствуемым и на небе, и на земле. Это зло устранимо при посредстве молитвы и чуда, потому что между миром нравственным и физическим есть какой-то таинственный мост. Бог природы – в то же время Бог нравственного миропорядка. В этом оправдание чуда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука