Рассеки ветер, прорви воды, пронесись над скалами и кручами,Несись вперед, мчись и сожми (сократи) мне, нетерпеливому, дни, которые предстоит пройти (странствий дни)!Не укрывайся, мой летящий, ни от зноя, ни от непогоды (ненастья),Не щади (не жалей) за усталость твоего самоотверженного всадника!Пусть отчизну свою я покину, лишу себя равных (сверстников) и друзей,Пусть не увижу более родных и мою любимую, сладкоречивую, –Где ночь настигнет меня, пусть там и рассветет; пусть будет там моя земля родная,Лишь звездам, спутникам моим, поведаю я тайну моего сердца!Стон сердца, итог (след, остаток, осадок) любви, – отдать волнению моряИ твоему прекрасному, самозабвенному, безудержному (безумному) стремлению (порыву)!Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!Пусть не буду похоронен в отчизне моей, среди могил моих предков;Пусть не оплачет меня возлюбленная сердца, пусть не падут на меня слезы скорбящей!Черный ворон выроет мне могилу среди лугов в пустынном (чистом) поле,И вихрь остатки костей моих с ревом и стенаньем осыплет землею.Взамен слез любимой на мертвеца беспризорного падут небесные росы,Взамен плача родных будут причитать коршуны крикливые!Несись вперед, лети, Мерани мой, перенеси меня за пределы (за грань) судьбы,Если до сих пор не покорился ей (судьбе) – и впредь не покорится ей всадник твой!Пусть отвергнутый ею (судьбою), умру одиноким (бездомным).Не устрашит меня, врага заклятого ее, разящая сталь!Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!Ведь не бесплодно же пройдет (не будет тщетно) это стремление души обреченного,И путь до сих пор никем не пройденный (непроторенный), протоптанный тобою, Мерани мой, все же останется,И после меня собрату моему облегчится трудность пути,И скакун бесстрашно пронесет его перед черной судьбою!Мчится, летит без дорог и тропинок мой Мерани,Вслед мне каркает злоокий, черный ворон.Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела,И с ветром смешай (ветру отдай) мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся!
Уточнив подстрочник, мы можем сравнить если и не все, то хотя бы лучшие переводы «Мерани». Но для того, чтобы сравнивать переводы, надо определить контрольные точки, для чего достаточно сравнить уже цитировавшиеся переводы Тхоржевского и Пастернака.
Перевод Тхоржевского можно было бы считать удачным и в целом (даже несмотря на некоторую его архаичность), если бы переводчик не перевел вторую строку второй строфы как жизненный мой путь, молю, укороти: