Читаем На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров полностью

— Надо только не забыть рассказать Уотсону все подробности сегодняшнего визита, — спохватился великий сыщик, когда его летописец отлучился из комнаты, чтобы умыться и причесаться. — Доктор верно заметил, что делает мне рекламу и отвечает за паблик рилейшенз. Так сказать, на условиях бартера. Врет, конечно, но врет красиво. Рекомендую поговорить с ним — заслушаетесь. Впрочем, — поправился Холмс, — про меня он пишет все точно. Только свои подвиги приукрашивает. Но все писатели такие. А пипл наш любит экшн. Бестселлер без мордобоя, крови и трупов ни за что не купят. Так что о Ройлотте я непременно Уотсону расскажу.

Друзья были вполне довольны тем, что Холмс решил не впутывать полицию в историю с дебоширом.

— Я сам выведу этого негодяя на чистую воду, — заявил великий сыщик, — у меня есть один испытанный метод. Он не раз помогал мне успешно раскрывать самые запутанные преступления. Не знаю, как у вас, в Америке… т-с-с!.. Я никому не проговорюсь, что догадался, откуда вы, джентльмены! А в Лондоне полиция постоянно пользуется услугами частных детективов… Ну-ка, попробуйте быстро определить, кем работает во-он тот господин…

И Холмс, ткнув пальцем в окно, указал на человека с огромными бакенбардами.

Штаны этого обитателя туманного Альбиона были украшены широкими золотыми лампасами, китель поблескивал начищенными металлическими пуговицами. А на согнутой руке прохожего висел длинный коричневый плащ.

— Вы, конечно, думаете, что это какой-нибудь генерал, — продолжал развивать свою мысль великий сыщик, горделиво посматривая на гостей. — Ничего подобного! Вы ошиблись. Это — обычный швейцар: генералы не носят в руках гражданской одежды — это удел их денщиков. Кроме того, военные предпочитают украшать свои мужественные лица усами, а не бакенбардами… Ну, господа, каково? Думаю, добавить к сказанному вам нечего…

— Почему же? — обиделся Дукалис. — Болтать — не мешки ворочать… Рот закрыл — рабочее место убрано. Могу и дополнить. Этот человек, думаю, вор. А форму напялил для маскировки.

— С чего вы это взяли, мистер Дюк? — поинтересовался сыщик. — Приведите хотя бы один аргумент.

— А посмотрите, висит ли внизу ваше пальто, Шерлок? — отозвался Дукалис. — Думаю, что именно его и уносит сейчас этот господин…

Холмс выглянул в окно, потом резво сбежал в прихожую, и тут же снизу раздался его возмущенный крик, который в более-менее приемлемом переводе на русский язык звучал бы как: «Убью падлу!» После этого хлопнула наружная дверь, и наши герои увидели долговязую фигуру великого сыщика, с проклятьями несущегося вдоль улицы за удаляющимся «швейцаром».

— Слушай, Толян, — удивился Ларин, — я что-то не до конца понял твою мысль. Ну, про вора еще куда ни шло: где это видано, чтобы швейцары в ливрее в двенадцатом часу ночи шлялись по улицам? Они же у себя в кабаках переодеваются. Да и местные рестораны в такое время, как утверждает доктор Уотсон, еще открыты. И вообще, порядочный мент должен знать: честные люди в такую пору шмотки по улицам не таскают. Сколько «палок» мы срубили с помощью наших бдительных пэпээсников[27]?..

Дукалис утвердительно кивнул.

— А вот каким образом ты сообразил, что пальтишко принадлежит Холмсу? Что-то я не въезжаю.

— Ничего я не соображал, — буркнул Анатолий. — Я просто так, прикололся, чтобы он не умничал. А такое же пальто, кажется, и правда у входа висело. Наверное, Уотсон, когда за выпивкой бегал, дверь запереть забыл…

— Ну, ты даешь! — только и смог вымолвить Андрей. — Голова!..

Минут через пятнадцать Холмс вернулся со слегка разбитым, но весьма довольным лицом.

— Видели бы вы, как я ему врезал! — хвалился он, тряся перед гостями спасенным пальто. — Хук слева, затем апперкот, а он мне, дескать, я генера-а-ал! Ну и получил от меня в ответ свинг правой! Блестяще!..

— А ваше лицо? — попытался выразить сочувствие Ларин.

— Пустяки! — отмахнулся великий сыщик. — Это он не захотел свой мундир отдавать в качестве компенсации за причиненный мне моральный ущерб. Но я ему все-таки задал трепку!..

Продолжая описывать подробности своего подвига, Холмс вновь спустился в прихожую, чтобы повесить пальто на место.

— Что за черт? — услышали друзья его голос.

Ларин осторожно высунул голову за резные перила лестницы, затем вопросительно взглянул на Дукалиса:

— Знаешь, Толя, боюсь, тебе придется придумать какое-нибудь другое обоснование на тему: «Почему я решил, что пальто принадлежит Холмсу». — И в ответ на недоуменный взгляд товарища добавил: — Видишь ли, теперь там, внизу, не одно пальто, а два…

Еще через полчаса под окнами квартиры Холмса послышались какие-то крики и грохот.

— Эй ты, подлый трус, выходи! — доносилось до ушей наших оперативников довольно стройное скандирование.

— Мистер Холмс, мистер Холмс, — раздался снизу надтреснутый голосок миссис Хадсон, — к вам тут пришли…

— Сам вижу, что пришли, — огрызнулся сыщик, выглядывая в окно, под которым бушевал как минимум взвод решительно настроенных солдат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по Лукоморью
Путеводитель по Лукоморью

До чего же негостеприимный городок! Не успела я приехать, как сразу подслушала разговор, что визит писательницы Арины Виоловой хуже десанта зеленых человечков. Если бы не секретное задание, ноги бы моей здесь не было! Не так давно в Беркутове объявилась… добрая волшебница: художница Ирина Богданова, направо и налево раздающая «исполнялки». У обладателей этих чудесных картинок, талантливо накорябанных в стиле «палка-палка-огуречик», мигом сбываются любые желания! Правда, есть небольшая неувязочка: Ирина Богданова… погибла несколько лет назад! Кто же занял место художницы и коварно вжился в ее роль? Я обязательно разберусь, только сначала приму душ из лейки в местном пятизвездочном отеле и выгоню влюбленную парочку, зачем-то забравшуюся в мою постель!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы