– И вот еще какая интересная штука. Поляки не только пианисты отличные, но и аккордеонисты.
– Да, и кому до этого дело, мама?
Сьюки примолкла, а потом ответила:
– Ну… тебе, например.
Ди Ди уставилась на нее:
– Мама, к чему ты все это рассказываешь? Что-то мне беспокойно за тебя. У тебя все хорошо? Какая-то ты сегодня сама не своя.
– Забавно, что ты это сказала, Ди Ди… потому что именно об этом я с тобой хотела потолковать. Дело в том, милая, что я действительно сама не своя, – или, по крайней мере, не та своя, какой себя видела, – но хуже то, что, к сожалению, ты тоже.
– Что?
– Ох, Ди Ди, мне ужас как трудно. Поверь, я сама пережила потрясение и раздумывала, говорить ли тебе… но ты должна знать, особенно если у тебя будут дети.
– Мама, о чем ты?
– Ну… несколько месяцев назад Ленор получила письмо, и я его, естественно, прочла, думая, что это какой-нибудь счет или что-то вроде.
– И?
– Оно было из Техасского отдела здравоохранения, и я выяснила, что твоя бабушка… обещай мне, что не расстроишься.
– Хорошо, ты выяснила – что?..
– Что моя мать – твоя бабушка – не настоящая моя мать, и под «настоящей» я имею в виду, что она мне не кровная родственница, то есть я… удочеренная.
Ди Ди улыбнулась:
– Ты меня разыгрываешь. Это шутка, правда?
– Нет. У меня с собой письмо и свидетельство о рождении. Могу дать тебе прочесть, если хочешь, но только если пообещаешь, что не будешь кричать и устраивать сцен. Даешь слово?
– Хорошо, даю. Покажи.
Ди Ди приняла бумаги, прочитала, и челюсть у нее отвисла.
– О боже мой! О боже мой!
– Милая, не так громко.
– Мама, ты понимаешь, что это значит?
– Да, среди много прочего это означает, что мы не кровные родственники дяде Бейби и тете Лили. Хоть какое-то утешение.
– Нет, мама! Это означает, что если ты не Симмонз, то и я не Симмонз!
– Верно, однако если принять во внимание фактор наследования…
– Но это неправда – я
– Я знаю… это очень шокирует, и мне самой до сих пор с трудом верится. Но, очевидно, это правда.
– Ты сказала папе?
– Конечно.
– И что папа? Расстроился?
– Ну, удивился… но не расстроился.
Ди Ди вдруг посерела.
– Но как же я не Симмонз? Я себя чувствую Симмонз. Я
– Да, милая, я понимаю, а также знаю, как это было тебе важно, потому так не хотела тебе этого сообщать.
Ди Ди таращилась на свидетельство о рождении.
– Твое настоящее имя Джинджер Юрдабралински? Как у нашей
– Да.
Ди Ди смотрела на Сьюки с ужасом, а голос у нее становился все громче с каждым новым откровением.
– Твою настоящую мать звали Фрици Уиллинка Юрдабралински?
– Судя по всему
– Твоя мать –
Три дамы за соседним столиком обернулись и посмотрели на них.
О господи, Сьюки знала, что Ди Ди эта часть не понравится.
– Милая, пожалуйста… Постарайся говорить тише.
Ди Ди перешла на шепот:
– О боже мой, мама. Это означает, что ты… Ты никому ведь не говорила про это, а?
– Нет-нет. Лишь вы с отцом знаете, больше никто. И тебе я хотела сказать первой из всех детей.
Сьюки понимала, что Ди Ди расстроится, но не представляла, что настолько. Ди Ди это совершенно убило, и они перебрались из чайной в бар по соседству. Ди Ди, потрясенная до глубины души, пила вторую и вдруг сказала:
– И бабушка все это знала, но нас заставила поверить, что мы настоящие Симмонзы. Господи, мама, я секретарь-регистратор Алабамского собрания Дочерей Конфедерации.
– Понимаю.
– Зачем…
– Ох, милая, зачем она делает все, что она делает? Твой отец считает, что она просто хотела, чтобы мы все чувствовали себя ей родней.
– И что она сказала, когда ты ей сообщила?
– Я ей не сообщала. И, Ди Ди, я много об этом думала, и мне кажется, что ей вообще лучше не знать, что мы в курсе. Боюсь, ее это доконает. Ей восемьдесят восемь лет, не забывай.
У Ди Ди на глаза внезапно навернулись слезы.
– Но она всегда говорила, что я ее любимица. Почему она хотя бы мне этого не сказала?
– Милая моя, я не знаю. Ужасно сочувствую тебе. Я представляла, как ты расстроишься.
– Расстроюсь? Да я уже подумываю, как инсценировать свою смерть. Моя жизнь кончена. Надеюсь, ты это понимаешь. Зачем дальше жить?
– Ох, ладно тебе, дорогая, по-моему, ты преувеличиваешь. В конце концов, это же мои родители, а не твои. Ты-то знаешь, кто твои отец с матерью. И не забывай, ты знаешь точно, что наполовину ты – Пул. Это уже кое-что, а?
Ди Ди вздохнула:
– О, Пулы – это хорошо, наверное. Но как же быть с гербом Симмонзов? И кто эти люди – Юрдабралински? Или как их там. Ты что-нибудь про них знаешь?
– Ну, немного… да.
– И?
– Знаю, что они, судя по всему, были милейшей семьей, четыре девочки и мальчик, две сестры – близнецы, как и наши. Забавно, правда?
– Они сыр делали или что?
– Нет-нет, милая. Отец был очень уважаемым дельцом.
– Делал что?
Сьюки понимала, что и это дочке вряд ли понравится, а потому спустила новость на тормозах.
– По автомобильной части. – Она не рискнула сообщить, что он владел автозаправкой.