Уильям нашел предложенный план совершенно разумным. Была пятница, менее чем в двое суток было невозможно набрать людей для похода. Сандерс прибавил, что не хочет терять ни минуты, сел на лошадь и помчался по направлению к городу.
Глава XVIII
Отъезд Эджворта. Беглецы
Эджворт сидел в гостинице Смарта, болтая со случайно встреченным приятелем, но появившийся Блэкфут стал торопить его с отъездом, говоря, что купленный им у старика груз должен быть непременно доставлен на место не позже чем на следующее утро. Необходимо было отплыть тотчас же.
В эту минуту вошел рулевой Билл. Опорожнив стакан виски у стойки, он обратился к Эджворту, говоря, что если лодка отойдет еще не скоро, то он воспользуется этим временем, чтобы навестить своего друга.
— Нет, любезный, это нельзя, — возразил Блэкфут. — Мы тотчас пойдем, иначе я не успею доставить груз в Викторию вовремя, и сделка с тамошним торговцем расстроится.
1
— Ну, ладно, — проворчал Билл, опорожняя ещестакан и уходя.
— Что за неприятная личность! — произнес Блэкфут, глядя ему вслед. — Давно он у вас?
— Всего две недели. Дело свое он знает хорошо, но не лежит мое сердце к нему, сам не знаю отчего. Я буду очень рад, когда расстанусь с ним.
Смарт сидел неподалеку во время этого разговора и не сводил глаз с Блэкфута.
— Мистер Смарт, — спросил Эджворт, обращаясь к нему, — а что же мое ружье?
— Оно готово и стоит здесь, в углу, — ответил Смарт, все еще глядя на Блэкфута. — Френсис, — крикнул он одному из слуг, — подай сюда то ружье, что починил ирландец. Пружина была сломана и недоставало одного винта.
— Знаю, — сказал старик, — и очень тому удивляюсь. Я сам вычистил ружье и зарядил, а после и не прикасался к нему. Теперь все исправлено? Я сделаю пробу, однако.
Он вышел в сад и прицелился в птичку, сидевшую на вершине высокого дерева. Раздался выстрел, и птица упала.
— Ружье в исправности, — сказал Эджворт. — Идите, — продолжал он, обращаясь к Блэкфуту, — я только расплачусь, снова заряжу винтовку и догоню вас.
Блэкфут кивнул головой в знак согласия и вышел, прося старика не запаздывать. Лишь только он скрылся из виду, Смарт быстро шепнул Эджворту:
— Вы давно знаете этого человека? Что за торг заключили вы с ним?
— Я встретил его в вашей гостинице. Рекомендовал мне его мой рулевой, который столкнулся с ним здесь, в городе, совершенно случайно.
— Не верьте этому, они знакомы давно.
— Почему вы так думаете? Этого не может быть. Во всяком случае, торговец обещает хорошую цену за мой товар, и я даже получил с него половину суммы в задаток.
— Я сам видел, — возразил Смарт, вставая, — как они подозрительно переглядывались между собой. Поверьте, они лучше знают друг друга, нежели вы полагаете. Можете ли вы положиться, по крайней мере, на своих людей?
— Вполне. Вот еще что, мистер Смарт. Одна молодая женщина, вдова… миссис… миссис Эверест… да, так кажется… просит меня довезти ее до Виктории. Это особа порядочная?
— Весьма порядочная, ее жених погиб недавно на реке, и я купил его земли. Но я не знал, что она переселяется в Викторию. Ну, счастливого вам пути!
Эджворт застал молодую вдову уже на пристани, но тут произошло нечто неожиданное. Миссис Бредфорд, проходившая мимо, увидела вещи пассажирки на берегу и набросилась на нее, как разъяренная львица.
— Это она! Она хотела меня обворовать! — закричала миссис Бредфорд с бешенством.
— Что с вами? Вы с ума сошли! — едва смогла выговорить испуганная женщина. — Мистер Эджворт, защитите меня.
Старик оттолкнул ведьму, быстро провел миссис Эверест на барку и велел скорее отчаливать. Взбешенная Луиза осталась на берегу, крича и ругаясь, потом побежала к судье Дейтону, чтобы пожаловаться на мнимую воровку, но не застала никого дома. Прислуга объявила ей, что вся семья уехала за город. Миссис Бредфорд все же решила не оставлять этого дела так и бросилась к ближайшему полицейскому посту. Для сокращения пути она направилась через очень глухое место, поросшее кустарником. Вдруг из-за одного дерева перед ней выступил какой-то человек. Одежда на нем была в лохмотьях, волосы всклокочены, лицо и руки в поту и в крови.
Миссис Бредфорд вскрикнула от испуга и хотела пробежать дальше, но незнакомец окликнул ее:
— Миссис Даулинг!
Она так и окаменела на месте. Он продолжал:
— Спрячьте меня, за мной погоня. Я уже выбился из сил.
— Неужели это вы, Генри Коттон? Я знаю, что вас ищут по всему Арканзасу. Уходите скорее!
— Я не в состоянии более идти. Я измучен, мне необходим отдых. Я скитаюсь уже целых две недели. Вы должны принять меня к себе и дать собраться с силами, пока я не найду возможность перебраться за реку или вернуться на наш остров.
— Помилуйте! Как я вас приму! Одинокая женщина…
— Ну, не болтайте вздор… А если вы не согласитесь меня приютить и я попадусь, то уж не пеняйте на меня. Я не стану геройствовать, не пойду на виселицу один. Все расскажу на суде, и тогда… Вы сами понимаете, что тогда будет.
— Вы с ума сошли! Хотите погубить всех нас?