Читаем На грани катастрофы полностью

– Понятно, – улыбнулся Спенсер. – Как бы то ни было, с удовольствием окажу любую помощь.

– Я скажу мисс Бенсон, что она может к вам обратиться, если ей что-то понадобится. Как только разберемся с водой, думаю, вам лучше оставаться на своем месте, а не топтаться в проходе: там у нас и так весьма оживленно.

– Слушаюсь. Я здесь, если понадоблюсь. – Спенсер сел. – Скажите только: насколько все серьезно?

– Настолько, что вам вряд ли понравится, – коротко ответил Бэйрд.

И двинулся дальше, в направлении группы болельщиков. Тех, что минувшим вечером с энтузиазмом поглощали виски. Теперь квартет сократился до трио; один сидел полулежа в растерзанной рубашке с наброшенным на грудь одеялом, его била дрожь. Он был серого цвета.

– Следите, чтобы ему было тепло, – наказал Бэйрд. – Он что-нибудь пил?

– Ха-ха, – отозвался сзади мужчина с колодой карт. – Насколько могу судить – около литра виски.

– До ужина или после?

– Помнится – и так, и так.

– Точно, – подтвердил другой из той же компании. – И я всегда был уверен, что Харри с виски в ладах.

– В данном случае виски на пользу, – изрек Бэйрд. – Оно уменьшило концентрацию токсинов. У кого-нибудь остался бренди?

– Я свои запасы уже исчерпал, – ответил тот, что тасовал карты.

– Погодите-ка. – Другой, наклонившись вперед, полез в задний карман. – Может, во фляге что-то осталось. Правда, мы здорово размялись, пока ждали в Торонто.

– Дайте ему пару глотков, – посоветовал Бэйрд. – Только осторожно. Вашему другу очень плохо.

– Скажите, доктор, – окликнул его мужчина с картами. – А что там творится – мы летим по графику?

– Насколько мне известно, да.

– Но для Энди игра уже закончена, так?

– Разумеется. Сразу после посадки мы отправим его в больницу.

– Бедняга Энди, – отвинчивая пробку, посочувствовал приятелю его друг с фляжкой. – Вечно ему не везет. Послушайте, – спохватился он, – вы говорите, он очень плох? Но ведь он выздоровеет, да?

– Надеюсь. Лучше позаботьтесь о нем – последите, чтобы не скидывал пледы.

– Смотри-ка, что творится с беднягой Энди! А где Жаркое, этот хренов ланкаширец? Вы его там припахали?

– Да. Он нам помогает.

Едва Бэйрд чуть отошел, мужчина с картами, негодующе щелкнув колодой, воскликнул, обращаясь к приятелю:

– Ну и как тебе этот двухдневный отпуск?

Далее по проходу Бэйрд увидел Джанет, взволнованно склонившуюся над миссис Чилдер. Он приподнял женщине веко. Она была без сознания.

Ее муж судорожно пытался продлить присутствие доктора возле них.

– Как она? – умоляющим голосом спросил он.

– Ей сейчас лучше так, чем мучиться от боли, находясь в сознании, – ответил Бэйрд, надеясь, что прозвучало убедительно. Когда тело уже больше не может терпеть, природа словно опускает штору.

– Доктор, мне страшно. Я никогда не видел, чтобы ей было так плохо. Что это за пищевое отравление? Чем оно вызвано? Я знаю, рыбой, но почему?

Бэйрд помедлил с ответом.

– Ну что ж, – медленно произнес он, – наверное, вы имеете право знать. Это весьма серьезное заболевание, и лечение нужно начинать как можно раньше. Мы сейчас делаем все от нас зависящее.

– Знаю, доктор. И я вам благодарен. С ней же все будет в порядке, да? То есть…

– Конечно, – сочувственно ответил Бэйрд. – Постарайтесь не волноваться. Как только мы приземлимся, ее на «скорой помощи» сразу же отвезут в больницу. После лечения она опять будет совершенно здорова.

– Боже мой, – тяжело вздохнул Чилдер. – Я так рад, что вы это сказали! – «Да уж, – думал Бэйрд, – если бы я не был врачом, я бы сказал по-другому». – Послушайте, – воскликнул Чилдер, – а разве мы не можем сесть в каком-нибудь ближайшем аэропорту?

– Мы думали об этом. Однако везде туман, посадка была бы крайне опасна. В любом случае мы уже все пролетели и сейчас находимся над Скалистыми горами. Так что самый хороший путь доставить вашу супругу в больницу – это как можно быстрее долететь до Ванкувера, что мы и делаем.

– Понятно… Вы по-прежнему считаете, что все из-за рыбы, да, доктор?

– В данный момент утверждать не могу, но думаю, так. Пищевое отравление может быть вызвано либо просто некачественной едой, что на языке медицины называется стафилококковой инфекцией, либо попаданием в пищу в момент приготовления каких-нибудь токсинов.

– А сейчас вы не знаете, что это?

– Понятия не имею. Трудно сказать без результатов лабораторных анализов. В современных условиях – и тем более при той тщательности, с какой авиалинии подходят к бортпитанию, – шансов отравиться примерно один на миллион. Нам просто не повезло.

Кстати, должен вам сообщить, ужин в этот раз был доставлен другим поставщиком: что-то не состыковалось из-за нашего позднего прибытия в Виннипег, бортпитание пришлось заказать в другой фирме. Возможно, это и сыграло свою роковую роль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Runway zeroeight - ru (версии)

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Цирк
Цирк

Перед нами захолустный городок Лас Кальдас – неподвижный и затхлый мирок, сплетни и развлечения, неистовая скука, нагоняющая на старших сонную одурь и толкающая молодежь на бессмысленные и жестокие выходки. Действие романа охватывает всего два ноябрьских дня – канун праздника святого Сатурнино, покровителя Лас Кальдаса, и самый праздник.Жизнь идет заведенным порядком: дамы готовятся к торжественному открытию новой богадельни, дон Хулио сватается к учительнице Селии, которая ему в дочери годится; Селия, влюбленная в Атилу – юношу из бедняцкого квартала, ищет встречи с ним, Атила же вместе со своим другом, по-собачьи преданным ему Пабло, подготавливает ограбление дона Хулио, чтобы бежать за границу с сеньоритой Хуаной Олано, ставшей его любовницей… А жена художника Уты, осаждаемая кредиторами Элиса, ждет не дождется мужа, приславшего из Мадрида загадочную телеграмму: «Опасный убийца продвигается к Лас Кальдасу»…

Хуан Гойтисоло

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века