Читаем На краю миров полностью

Он вышел из длинного, невысокого здания, являющегося собственностью госпожи Данте. Юноше не мешало то, что он был не обут, поскольку привык ходить так большую часть времени в доме Ахмы. Он ступал осторожно, помня о том, насколько много уток пользовалось всем двором, чтобы отложить свои отходы. Утки в бешенстве направились к нему, они ожидали, что кто-то из двуногих животных накормит их. К счастью, он захватил с собой миску с отходами из дома госпожи Данте, чтобы бросить кусочки в крякающую толпу.

Он опустошил контейнер, потряс его вверх дном и засунул под руку. Утки узнали жест, указывающий на то, что больше нет еды, и ушли в перевалку, некоторые жалуясь, а другие просто шумя.

Из двора Данте, Кантору открывался прекрасный вид на коварное море, горб горного хребта и обширную зеленую долину на западе. На лугу были рассеяны три поселения. В небе над этим невозмутимым пейзажем летали драконы, они ныряли и падали чисто ради того, чтобы испытать радость полета. Кантор насчитал дюжину. По сравнению с ними, даже крупные охотничьи птицы выглядели небольшими.

Двое из драконов летели бок о бок, приближаясь к краю моря близкого к владениям Данте с более деловой траекторией, чем демонстрировали остальные представители их вида. Тотоби-Родолов и Бриджер возвращались с Биксби, сидящей на спине Тотоби-Родолов. Они были на рынке. Снова. Совершение покупок занимало большую часть времени Биксби, а ее подруга-дракониха помогала ей в задаче посетить каждый рынок и каждый магазин в долине. До сих пор Кантор не видел никаких указаний на то, что у этих троих были серьезные намерения по отношению к пожизненной приверженности креду ходоков.

Драконы устремились вниз и приземлились на низком пастбище. Биксби соскользнула с спины Тотоби-Родолов, и они поднялись на холм к дому. Биксби помахала Кантору, и он поднял руку, чтобы ответить тем же. Она выглядела взволнованной. Кантор усмехнулся. Она всегда выглядела взволнованной. Взволнованной, взъерошенной и нетерпеливой. Было весело находиться рядом с Биксби, хотя ее присутствие иногда утомляло его.

Прежде чем достичь вершины холма, она крикнула:

— Мы купили тебе кое-что. Тебе понравится. — Она пробежала несколько шагов вверх по склону. — Они! Они тебе понравятся!

Кантор покачал головой, пытаясь представить себе, что же такого они могли найти на рынке, что ему бы понравилось. Наверняка, это была одежда.

Биксби остановилась и нахмурилась.

— Это нечестно. Ты не должен был угадывать.

Он рассмеялся.

— Думаю, я прочитал твои мысли, когда ты прочла мои. Мне бы самому никогда не пришла бы на ум мысль об одежде.

Биксби поднесла одну руку к короне на голове, сняла золотой венец со сверкающими драгоценными камнями, как только оказалась рядом с ним. Ее волосы зацепились за округлости, сделанные в блестящем металле, и ей пришлось тащить и покачивать, чтобы освободить последние нити белесых кудрей.

— Так и было. Я забыла, что надела эту корону, чтобы Тотоби-Родолов и Бриджер могли легко найти меня, если мы разделимся.

— Так и случилось?

— Разделились ли мы? Да. В основном, Бриджер был тем, кто отходил. Он что-то увидел в кабине на переулке и не мог отказаться от изучения того, чтобы это ни было. Нам несколько раз приходилось спасать его от неприятностей. Продавцы знают, что перевоплощающиеся драконы редко что-либо покупают, а они не любят, когда трогают их товар без хорошей на то причины. Конечно же, Бриджер и Тотоби-Родолов возразили против такого отношения к себе, и Тотоби-Родолов действительно покупает вещи. — Она схватила его за руку и повернула парня по направлению к дому. — Пошли. Не могу дождаться, чтобы показать тебе вещи, которые мы купили.

Они пошли прямо в комнату Кантора. Как только они там очутились, Биксби вытащила безвредную на вид сумку-склад из под своих юбок и положила на постель.

Она хлопнула в ладони.

— Давай же. Смотри.

Кантор поднял сумку и протянул ей.

— Я не засуну туда свою руку. Ты ведь знаешь, что только ты можешь вытащить то, о чем думаешь. Может, так случиться, что я вытащу змею.

— Ты думаешь о змеях?

— Нет. Это был пример. Ты вообще знаешь, как работает сумка-склад?

— Нет, совсем не знаю. — Она взяла сумку, посмотрела на него, затем на сумку и снова на него. — Мне нет нужды знать, как она работает, чтобы она работала. Она просто работает.

— Ты меня запутала, Биксби. Иногда кажется, что ты знаешь абсолютно все, а ты не знаешь, как работает настолько маленькая вещь?

Она выпустила вздох со звуком «гмм..», закусила губу и сузила глаза.

— О чем ты говоришь?

— Если ты положишь что-то в сумку-склад, тогда сможешь получить это обратно. Ты знаешь, что это за вещь, можешь представить ее себе в мыслях, и эта вещь появится на поверхности. Я не могу вытащить вещи, потому что не могу в точности представить, что было туда помещено.

— Ты говоришь о хранилище, а не о сумке-складе.

— Что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ходоки между мирами

На краю миров
На краю миров

Кантор Д'Ахма всю свою жизнь ждал этого дня.Он был рожден с даром перемещаться между вселенными, и теперь он готов покинуть своего старика-учителя и принять на себя роль защитника миров.Но стоит ему шагнуть в первый свой портал, и Кантор обнаруживает, что его работа куда сложнее и опаснее, чем он мог себе представить.Вселенные утопают в жестокости и преступлениях, и даже когда-то благородным членам Гильдии Путешественников по Мирам нельзя доверять.Что еще хуже, первое задание — найти дракона, который станет помогать ему в работе — приводит его к Бриджеру, который определенно ни на что не годен, но никак не оставит его в покое.С помощью новых друзей, Биксби и Дакми, Кантор должен раскрыть секреты прогнившей Гильдии прежде чем ее члены станут слишком могущественны, чтобы кто-то мог их остановить.Но его способности развиваются не так быстро, как ему бы хотелось, и, все глубже погружаясь в паутину обманов Гильдии, Кантор отчаянно пытается понять, где в его истинном призвании кроется ложь.

Донита К. Пол

Фэнтези
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже