У девчонки были странные глаза. Грязновато-карие, тусклые и непрозрачные — две мертвые стекляшки на юном подвижном личике. Она смотрела словно бы сквозь Демеро, на что-то, видимое только ей. Без страха и ненависти — с любопытством и, пожалуй, нетерпением. Потом ресницы дрогнули, и взгляд начал проясняться: оседала густая бурая взвесь, радужка наливалась яркой синевой — и неожиданно зрачки резко расширились, и император увидел в глазах гваньерской девчонки отражение звездной бездны.
Демеро был готов к подобному, но всё равно внутренне вздрогнул, почувствовав, как резко похолодел серебряный обруч, надвинутый на лоб. Воздух вибрировал от скопившейся энергии, лампы налились ослепительно ярким, синевато-белым свечением, хрустальный бокал с остатками даларанского коньяка, стоявший на рабочем столе, покрылся сеточкой трещин и с жалобным звоном лопнул. Демеро не шевельнулся.
'Дитя' на полном серьезе пробовало проломить 'Щит Рении'. И императору было очень важно знать, получится у него или нет.
— Так вот что чувствует водитель, вылетая через лобовое стекло… — с каким-то радостным изумлением произнесла ментатка через несколько агонизирующих мгновений. — Все любопыственнее и любопытственнее… нижайше прошу прощения, сэр. ещё пара секундочек… Вот!!!
Пояснения
Ардражди
— раса существ, составляющих правящий класс в галактической империи Велсс-та-Нейдд. Их отличают бледная кожа, лиловые глаза и смолянисто-черные волосы. Длина волос определяется общественным положением ардражди. У аристократов к фамилии добавляется приставка 'ди'.Ары
— дворянство ардражди. Обращение: энор (м), энорэ (ж).Варгиш
— шестилапый фиолетовый хищник, похожий на тигра.Гваньер
— общее название для жителей других планет — 'высоко разумные существа'. Людьми ардражди считают только себя.Глушилка
— сленговое название ЭЛ-бомбы, взрыв которой на четверть кройда создает на ограниченной площади 'мёртвую зону' для работы любой электроники.Донные крысы
— сленговое название обитателей 'дна' Аргеанаполиса.Дю'шесс
— аналог земного сеппуку'Звездная дымка'
— сленговое название электронных помех.Илькарт
— горная порода. Разнообразен по краске, хорошо принимает полировку. Декоративный и поделочный материал. Добывается на лунах Аргенны.Каракк
— карточная игра, известная своими высокими ставками.Лаисс ар
— обращение к императору. Дословно — 'идущий первым' является многозначным выражением. В зависимости от лингвистического окружения может означать, как 'командир атакующего крыла истребителей', так и 'первопроходец', 'владыка', 'полководец', 'лучший боец'. В ардраджине как таковых титулов нет, только указание на статус. Большинство статусных обращений заимствовано из военной иерархии.Мейга
(мэлег) — аналог 'госпожа/господин'.1. Обращение ардражди к равному по положению.
2. Обращение аров-князей ко всем остальным людям.
Мирашик
— любимый персонаж фольклора ардражди, разумный серый шар, который обычно катится, куда глаза глядят, сшибая всё на своём пути.Миттаи
(ардр.), ед. ч. митай— ведомые. Военный термин, употребляется по отношению к людям, включенным в 'сеть ментата', т. е. связанным с ним.Нирс
— единица измерения времени, равная 1,411 земных минуты.Ниэри
— неардражди, живущие в Велсс-та-Нейдд и имеющие подданство в отличие от гваньер, чужаков. Наделены некоторыми конституционно закреплёнными правами и свободами, но большая часть государственных должностей для них закрыта. Первоначально 'ниэри' — это самоназвание коренных жителей Аргеанны, столичной планеты империи.Первая праматерь
— бабушка, мать матери.'Подвести под радугу'
— фразеологическое выражение. Один из императоров третьей династии попытался решить проблему преступности весьма оригинальным способом: приказал установить в трущобах мощные гипноизлучатели. Целью была массовая позитивная реморализация. Побочным эффектом гипнотического воздействия являлось искажение зрительного восприятия, а именно — разложение белого света в спектр, необратимые изменения в психике и кровоизлияния в мозг различной этиологии. Событие вызвало мощный общественный резонанс, в результате вспыхнувшего восстания император, его жена и дети были убиты. Племянник императора, занявший престол, бунт жестоко подавил, но программу быстро свернул. А выражение 'подвести под радугу' заняло в империи Велсс-та-Нейдд примерно то же место, что на далёкой Земле 'подвести под монастырь'.Ранд
— маленький пушистый зверёк, похожий на земную кошку, подвижный, как ртуть. Плохо поддаётся дрессировке. Рандов ловить — бездельничать.