— Нынче утром я поймал семь штук, сэр, сидя на бизань-руслене и забрасывая снасть в край кильватерной струи. Одного я отослал в лазарет, еще одного — в мичманский кубрик, три штуки своим морским пехотинцам, а лучшую рыбу оставил для нас.
— Великолепно, великолепно, — снова повторил Джек.
Обед получился действительно великолепный: лучшая зеленая черепаха, вкуснейший кальмар, ночью упавший на палубу, всевозможная рыба, пирог из дельфиньего мяса и, в довершение всего, огромное блюдо из дичи — галапагосских чирков, по вкусу не отличимых от настоящих чирков. Их наловил сетью сержант, подчиненный Говарда, бывший браконьер. Стивен не без досады заметил, что по мере того, как он закусывал и пил, его учтивость становилась все менее искусственной, его преднамеренно доброжелательное выражение лица все больше походило на непринужденную улыбку. Он опасался, что начнет получать удовольствие от трапезы.
… Взирай на паруса,
Влекомые силой невидимой ветра,
И рассекай череду валов,
Навстречу кораблю бегущих, — продекламировал Моуэт во время паузы, когда наполнялись бокалы — в течение некоторого времени они с отцом Мартином беседовали о поэзии. — Вот что я имею в виду.
— Это вы написали, Моуэт? — поинтересовался Джек Обри.
— Нет, сэр, — отвечал Моуэт. — Совсем другой парень.
— «Влекомые силой невидимой ветра», — повторил Мейтленд. — А вот говорят, что свиньи умеют видеть ветер.
— Минутку, господа, — воскликнул раскрасневшийся Говард, подняв руку и оглядывая всех блестящими глазами. — Вы должны извинить меня. Я редко говорю впопад. Во всяком случае, во время нынешнего плавания со мной этого не случалось, разве только близ устья Ла Платы. С вашего позволения, сэр, — он поклонился капитану, — расскажу вам следующую историю. В бухте Корк жила одна старушка. У нее в домишке была всего одна комната. Купила она однажды свинью —
Но объяснения Говарда потонули во взрыве хохота, причем первым прыснул Киллик, стоявший за спиной у капитана.
— «Пусть привыкает к зловонию», — повторил Джек Обри и, откинувшись назад, захохотал еще громче, отчего у него побагровело лицо и глаза стали голубее обычного. — Боже мой, боже мой! — произнес он наконец, вытирая глаза платком. — В этой юдоли слез человеку полезно время от времени веселиться.
После того как все поуспокоились, казначей посмотрел на старшего офицера и спросил:
— Отрывок, который вы процитировали, это была поэзия? До того, как начался разговор про свинью?
— Да, поэзия, — отозвался Моуэт.
— Но стихи эти не рифмовались, — заметил Адамс. — Я повторил их про себя, и они не рифмовались. Будь здесь Роуэн, он бы стукнул вашего поэта по черепу. Его стихи всегда рифмуются. Вот отличный пример:
Раздался жуткий грохот корабля,
Упали все, кто находился у руля.
— По-моему, есть столько же видов поэзии, сколько и видов парусного вооружения, — заметил штурман.
— Совершенно верно, — согласился Стивен. — Вы помните того милого Ахмеда Смита, секретаря мистера Стэнхоупа по восточным вопросам, с которым мы ездили в Кампонг? Он рассказал мне о любопытной форме стиха, название которого я забыл, хотя один пример его я запомнил:
Смоковница растет на опушке леса,
На берегу лежат в диком беспорядке рыбачьи сети;
Правда, что я сижу у тебя на колене,
Но это не значит, что ты можешь позволять себе другие вольности.
— А по-малайски эти стихи рифмовались? — помолчав, спросил казначей.
— Да, — отвечал Стивен. — Первая и третья строка.
Появление пирога помешало ему закончить фразу.
Это был совершенно великолепный пирог, который внесли с законной гордостью и встретили аплодисментами.
— Что это такое? — воскликнул Джек Обри.
— Мы так и думали, что вы удивитесь, сэр, — ответил Моуэт. — Это плавучий остров, вернее архипелаг.
— Да это же Галапагосы! — произнес капитан. — Вот Альбемарле, вот Нарборо, а вот Чатам и Худ… Я даже не представлял себе, что кто-нибудь из нашего экипажа способен создать такое произведение — это шедевр, клянусь честью, достойный флагманского корабля.
— Его изготовил один из китобоев, сэр. Прежде чем стать моряком, он был кондитером в Данциге.
— А я отметил параллели и меридианы, — сказал штурман. — Они сделаны из густого сиропа, то же самое и экватор, только линии вдвое толще и подкрашены портвейном.
— Галапагосы, — произнес Джек Обри, разглядывая острова. — Настоящий макет для военных игр: показаны даже скала Редондо и Заколдованный Остров Каули, причем точно. Подумать только, мы так и не побывали ни на одном из них… Такова уж у нас профессия…
—
Но Джек Обри, разглядывая архипелаг, покачивавшийся вместе с судном, не слышал его и продолжал: