Читаем На крыльях дракона (СИ) полностью

— Хорошо, Лират, не беспокойся. Я взяла с собой заживляющую мазь. Она поможет, — Хельда улыбнулась таггу и обернулась к своим стражам.

— Как вы?

— Мы в порядке, — отсалютовал Гирэлл, широко улыбаясь. — Так значит кентавры займут нашу сторону?

Быстроногие, оправившиеся от испуга, вернулись на поляну и теперь внимательно слушали разговор. Хагир задумчиво потёр подбородок.

— Я сдержу своё слово, хотя мне не хотелось бы ввязываться в эту войну. Мы никогда не воевали с другими народами, кроме вас, и не считаем, что люди опасны.

— Не считаете? — вскинул голову Наллит. — Люди уничтожили кентавров, которые жили на Северном континенте! Они убили всех — и мужчин, и женщин, и даже детей. Нимфы рассказывали, что их разведчицы видели поле боя. Это было кровавое месиво, в котором не выжил никто из вашего народа! И вы говорите, что они неопасны?

Кентавры, собравшиеся на поляне замерли. Хагир, тяжело дыша, повернулся к Хельде:

— Владычица, скажи, это правда?

Девушка опустила голову.


— Боюсь, что да, предводитель, — тихо ответила она.

— Народ людей заплатит за то зло, что они причинили моему народу, — сквозь зубы выплюнул Хагир и обернулся к кентаврам. — Собирайте оружие, припасы! Мы выдвигаемся в Калангорский лес, чтобы отомстить людям!

Быстроногие повставали на дыбы, громко и согласно крича. Спустя несколько минут все представители мужского пола и несколько представительниц женского собрались на поляне во всеоружии. Некоторые были защищены кожаными наручами и подобиями доспехов. Хельда подробно объяснила вожаку кентавров, как быстрее добраться до Калангора.

— Избегайте Сонного леса. Не пейте лесную воду и не охотьтесь там. Это может быть опасно, — предупредила оборотень. — Когда пересечёте границу Калангора, скажите страже, что вас прислала я.

— Хорошо, Хельда. Спасибо за предупреждение, — хмуро кивнул Хагир и, поклонившись Владычице, обернулся к своему народу. — Вперёд, воины!

Хельда стояла посреди поля, а вокруг неё проносились с топотом и кличем разгневанные кентавры.

— Поздравляю, Хельда! Ты смогла уговорить их, — сказала Лират.

— Да, — с оттенком отстранённости ответила девушка, глядя вслед удаляющемуся войску. — Но это было тяжело.

Владычица вдруг покачнулась. Торрат быстро подхватил уставшую госпожу и усадил её на землю. Гирэлл протянул ей флягу с холодным лирром.

— Выпейте, госпожа, вам станет легче, — сказал юноша.

Хельда послушно сделала несколько глотков.


— Я просто устала. Мне надо немного поспать, а потом мы выступим и продолжим наш путь.

Поддерживаемая Торратом, Хельда дошла до их лагеря и, устроившись на травяной подстилке, мгновенно уснула. Гирэлл разогрел обед для молодых людей, а Лират присела на ветку ближайшего деревца.

Хельде снился Донгесс. Она гуляла по парку, а потом очутилась в саду. Вокруг порхали птицы, звонко журчал небольшой живописный фонтан. Девушка смеялась, бежала по дорожке, и её волосы нежно трепал тёплый ветер. Почему-то казалось, что она больше никогда не увидит родной край.

На следующее утро у Владычицы начался сильный жар.

* * *

Лират целыми днями сидела около девушки, стараясь исцелить её. Но эта лихорадка была вызвана ранением, которое тагг вылечить не могла. Гирэлл бродил по лесу, собирая целебные травы, пока Хельда металась в жару, почти беспрестанно бредя. Ни один из путешественников не сталкивался с такой болезнью, хотя раны для воинов — дело обычное. К тому же оборотни не были подвержены хворям. Однако последствия превращения раненного зверя всегда приводили к неприятностям. Никто не знал точно, что может случится, но нарушить закон, запрещающий обращение раненного оборотня, соблюдали все. Кто мог знать, что всё так обернётся?


Прошло два дня, а состояние Владычицы не улучшилось. Торрат от волнения ходил по лесу, боясь пускать в голову мысль, что ранение их госпожи смертельно. Он пытался найти хоть какой-то способ помочь ей. Поэтому было решено, если на следующий день Хельде не станет лучше, кому-то из юношей придётся лететь в Донгесс за помощью.


На лес медленно опустились вечерние сумерки. Где-то высоко в кронах деревьев возились и щебетали беззаботные птицы. Тихо пела Лират, успокаивая мечущуюся девушку. Под её песни Хельда засыпала, и возможность того, что она обратится во время болезни, уменьшалась. Бледный Наллит рассеяно ворошил угли в костре. Гирэлл опять пропадал где-то в лесу вместе с Торратом. Неожиданно в густых зарослях хрустнула ветка. Оборотень резко обернулся. Звуки прекратились, но через несколько минут к костру вышла женщина-кентавр.


— Я пришла помочь вам, — тихо сказала она и подошла к лежащей на земле Хельде.

Лират настороженно следила за незнакомкой, не покидая своего места рядом с девушкой.

— Не бойся, — посмотрев на тагга, сказала женщина. — Я не причиню ей вреда.

На боку кентавра висела небольшая сумка, из которой незнакомка достала несколько сухих листьев и кореньев.

— Завари эти травы, — попросила она Наллита. — Отвар снимет жар.

Перейти на страницу:

Похожие книги