Читаем На мели полностью

– Руис сказал, что они выкинули лампы за борт, – объяснил Ингрем. – Конечно, он мог и соврать, но мне кажется, что это правда. Они не позволили бы вам свободно шататься по яхте, если бы имелся хоть малейший шанс заставить эту штуковину заработать.

– Скорее всего, так, но попытаться поискать все равно стоит.

Капитан кивнул, соглашаясь.

– Вот еще что. Когда будете искать, посмотрите еще маску для ныряния. Мне она нужна, а обычно на яхтах они есть, только засунуты куда подальше. Начинайте с кают команды и обшарьте все в задней половине вплоть до камбуза, а я буду искать здесь и на носу, но сначала проверю, чем занят Моррисон.

На полке над столом штурмана оказался бинокль с большим увеличением. Ингрем взял его и вышел на палубу. Скорчившись в кокпите, он направил окуляры на островок. Ингрем не сразу отыскал глазами великана и уже начал беспокоиться, когда, осмотрев внимательнее нагромождение ящиков, заметил за ними широкую спину Моррисона. Наклонившись, тот трудился над чем-то лежащим на земле. Ингрем сам себе кивнул головой. Понятно, великан пытается распотрошить ящики, ведь у него там сотни винтовок и автоматов, а боеприпасов достаточно для двух-трех небольших войн. Конечно, Моррисон попытается задержать их здесь, на яхте, пока не найдет способ пробраться на борт.

Капитан вернулся вниз и приступил к поиску ламп. Он обшарил каждый дюйм кормовой каюты, отодвигая упаковки с ружьями, чтобы добраться до самых укромных уголков, обыскал все шкафы, рундук с лекарствами, ящик с картами, внутренность радиопеленгатора, полки с книгами, одежные шкафчики и даже трюм. Ингрем обнаружил коробку с запчастями к радио, в ней оказалось несколько ламп, но все для приемника, во всяком случае, цифры на них не совпадали с цифрами на пустых гнездах. Затем он перешел к двум отдельным двухместным каютам, расположенным одна напротив другой по сторонам узкого прохода, соединяющего кают-компанию с камбузом. И здесь не оказалось ничего интересного, кроме чемодана, по всем признакам принадлежавшего Айвсу. К этому моменту Рей покончила с камбузом.

– Нет здесь ламп, – огорченно сообщила она. – Но маску для ныряния я нашла.

Они перешли на корму. Ингрем взглянул на часы, было двадцать минут третьего.

– Черт с ним, с радиотелефоном, – сказал он. – Нам остается или снять яхту с мели, или остаться здесь навсегда.

– Неужели ее можно сдвинуть с места? – спросила Рей.

– Мне кажется, что да... – Капитан внезапно замолчал и прислушался. Рей услышала тот же звук и испуганно посмотрела на спутника. Это был выстрел из винтовки, один, затем второй. Она напряженно прислушивалась, затем со смущенной улыбкой покачала головой:

– Я немножко нервничаю, ожидая, попал он или нет.

– Выбросьте эти мысли, – успокоил ее Ингрем. – Если пуля попадает, то это происходит до того, как вы услышали выстрел, потому что она летит в два раза быстрее звука. Он просто пристреливает одну из новых винтовок. Прислушайтесь.

Ингрем едва успел договорить, как что-то резко ударило перед ними о корпус, а через долю секунды донесся звук выстрела. Рей понимающе кивнула.

После еще четырех или пяти выстрелов пальба утихла.

– Это Моррисон предупреждает, чтобы мы держались подальше от палубы. Так нам не удастся снять яхту с мели, – объяснил Ингрем.

Рей забеспокоилась:

– Так что же теперь делать?

– Во-первых, надо окончательно разгрузить яхту. Мне нужны матрасы со всех имеющихся коек.

Рей шутливо отдала честь и озорно подмигнула здоровым глазом.

– Приказ по матрасам принят. Представления не имею, зачем они нужны, но вам виднее.

Ингрем усмехнулся:

– Надеюсь, вы сохраните веру в меня на ближайшие сутки.

Пока Рей таскала матрасы, он выбрал три длинных деревянных ящика, в которых, вероятно, были разобранные пулеметы, и выпихнул их вверх по лестнице. Потом сам поднялся в кокпит, согнувшись в три погибели, чтобы его не было видно, затащил их на палубу и выстроил в ряд, торец к торцу, вдоль правого борта. Когда он водрузил на место второй ящик, Моррисон снова стал стрелять. В корпус ударили две пули, одна как раз под ним. Рей к этому времени уже принесла в кокпит десяток матрасов. Ингрем разложил шесть из них на ящиках с пулеметами, а четыре нагромоздил стопкой на крыше рубки прямо напротив люка. Они должны были укрыть кокпит от прямого огня и отлетающих щепок. Закончив работу, капитан и Рей некоторое время отдыхали, присев за импровизированным укрытием в тени навеса.

– Очень уютно, – одобрительно заметила Рей.

Именно в этот момент Моррисон сделал подряд три выстрела. Все пули попали в одно и то же место в матрасах, наваленных на ящики с автоматами.

Ингрем нахмурился:

– И это с трехсот ярдов? Да он просто хочет нас попугать.

Тут еще две пули ударили в ту же мишень, и верхний матрас подпрыгнул. Капитан схватил бинокль и осторожно выглянул из рубки. Моррисон стрелял лежа, сделав себе упор из обломков оружейного ящика и скатанного одеяла, оставленного на островке. Но главное, на что обратил внимание Ингрем, была сама винтовка. Он огорченно присвистнул, разглядев телескопический прицел.

– В чем дело? – спросила Рей.

Перейти на страницу:

Похожие книги