В погребальных песнях, так называемых Раудах,
воспевалась скорбь о милых лицах. Рауды, распеваемые жрецами при погребении витязей, заключали в себе повествования об их подвигах, о победоносном восходе на гору вечности и будущую жизнь их, вместе с отцами, в обществе богов.Литовцы имели также исторические песни.
Прелесть древних литовских песен обратила на себя внимание ученых-иноземцев. В первый раз явились они в описании путешествия в Москву Агасфера Бранда
в 1689 г. Впоследствии Филипп Рут и профессор Реза издали собрание литовских песен, которых достоинству отдавали справедливость знаменитейшие немецкие литераторы Лессинг и Гердер.Что касается до размера древних литовских песен, то они чаще всего писались смешанным размером
(?) и в них не было вовсе рифм; последние являются уже в позднейших песнях как подражание иным языкам. Из числа новых песен находящихся поныне в употреблении у литовцев, нет ни одной без рифм.Ясно, что эти последние песни отнюдь не народные. а деланые;
прежние же писались не смешанным размером, а без всякого размера.В том же сочинении Кукольник приводит немало литовских песен, но так как они все переведены на русский язык с польского, то, разумеется, не могут иметь той цены, как если бы были переведены прямо с литовского. Такую же цену имеют переводы на русский язык литовских песен Н. Берга
(с польского. М., 1854) и Фортунатова и Миллера как переведенные с немецкого. Разумеется, всякий перевод не то, что оригинал, и если первый перевод от него отдаляется, то второй перевод, т. е. перевод с перевода, отходит от оригинала еще дальше.Более всех оказали услуг этнографии Литвы по части собирания литовских песен Антон и Иван Юшкевичи.
Но они не принесли никакой пользы русской литературе, потому что Антон Юшкевич собрал, а Иван Юшкевич издал в Казани в 1880–1882 годах три тома песен без перевода на русский язык, озаглавив [его] «Лiетувискос Даiнос узрасытос нар А. Iускевице велюнос апiгардоiе».Ранее, в 1870 году, также в Казани, изданы Антоном Юшкевичем «Свадебные обряды виленских литовцев»,
без русского же перевода; наконец, «Литовские свадебные народные песни», записанные Антоном Юшкевичем, изданы опять же Иваном Юшкевичем в Санкт-Петербурге в 1888 году. Впрочем, Иван Юшкевич издал в Санкт-Петербурге в 1867 году (Прилож. к XII тому записок Имп. акад. наук, № 1) «Литовские народные песни с переводом на русский язык»; но эта брошюрка всего только в 43 страницы, с 33 песнями. Стало быть, заслуга Ивана Юшкевича в этом случае очень не велика. Текст в этой брошюре писан русским шрифтом.Вот одна из песней этого сборника:
Сеяла руту, я сеяла мяту,Я сеяла лилию,Я посеяла свои юные дни,Вместе с рутою.Взросла рута, взросла мята,Взросла лилия.Взросла моя молодость,Вместе с рутою.Росла рута, росла мята,Росла лилия,Росла моя молодость,Вместе с рутою.Цвела рута, цвела мята,Цвела лилия,Цвела моя молодость,Вместе с рутою.Я срывала руту, я срывала мяту,Я срывала лилию,Я срывала свои юные дни,Вместе с рутою.Я плела руту, я плела мяту,Я плела лилию,Я плела свои юные дни,Вместе с рутою.Я носила руту, я носила мяту,Я носила лилию,Я носила свои юные дни,Вместе с рутою.Вяла рута, вяла мята,Вяла лилия,Вяла моя молодость,Вместе с рутою.Сохла рута, сохла мята,Сохла лилия,Сохла моя молодость,Вместе с рутою.Прошла рута, прошла мята,Прошла лилия,Прошла моя молодость,Вместе с рутою.Из всех литовских песен эта, быть может, самая поэтичная. Сколько слез, горя и разочарования немолодой девушки сокрыто в ней! Это – истинно голос наболевшей души. Из целого склада песни видно, что она не деланая, не новейшее произведение какого-нибудь заправского поэта, а безыскусный, глубокий вопль простого сердца. Оригинал ее не имеет рифм, хотя и выдерживает размер хорея.
Вот первый куплет ее в оригинале:
Сэяу руте, сеяу мете,Сэяу дилиеле,Сэяу саво яунас дьенас,Драуге су рутелем.