Читаем На полголовы впереди полностью

Как раз эта шумиха и успех всего предприятия, подумал я, таят в себе опасность. Чем больше взоры Канады, Австралии и Англии прикованы к поезду, тем сильнее Филмеру, возможно, захочется навлечь на него дурную славу. Возможно… возможно… я гоняюсь за тенью — пытаюсь предотвратить что-то такое, чего может и не случиться, и предугадать намерения преступника, чтобы он не совершил преступления.

Автобус высадил меня на углу поблизости от "Шератона", я пошел к себе в номер и оттуда позвонил миссис Бодлер.

— Билл звонил мне десять минут назад со скачек, — сказала она. — Он говорит, что вы передали ему пленку и не сообщили, куда послать фотографии.

— Он вам еще позвонит? — спросил я.

— Да, я сказала ему, что скоро буду с вами разговаривать.

— Правильно. Так вот, на пленке снят только один кадр. Остальные пустые. Пожалуйста, скажите Биллу, что человек на фотографии — сообщник нашего объекта. Его сообщник с поезда. И спросите, пожалуйста, не знает ли его Билл. Или кто-нибудь еще. И если про него известно что-то такое, что мне было бы полезно знать, пусть он сообщит это вам, а вы передадите мне.

— Господи, — сказала она. — Подождите, я сейчас разберусь. — Она умолкла и принялась писать. — В общем, кто он, чем занимается и не полезно ли будет вам это знать.

— Да, — подтвердил я. — А фотография вам нужна?

— Да, если можно. Спросите его, нельзя ли будет переправить ее Нелл Ричмонд в Лейк-Луиз, в отель "Шато", завтра вечером или послезавтра утром.

— Это будет трудно, — заметила она. — Почта работает отвратительно.

— Ну, может быть, кто-нибудь завтра утром летит в Калгари, — сказал я. — Возможно, там кто-то даже будет встречать наш поезд. Мы прибываем туда в двенадцать тридцать, отправляемся в час тридцать. Конечно, я понимаю, что времени осталось мало, но передайте Биллу, пусть он, если можно, адресует пакет главному кондуктору поезда Джорджу Берли. Я предупрежу Джорджа, что ему могут передать пакет.

— Дорогой мой, — сказала она, — дайте мне все это записать.

Я подождал.

— Давайте проверим, — сказала она. — Либо Джорджу Берли в поезде, либо Нелл Ричмонд в Лейк-Луиз, отель "Шато".

— Верно. Я скоро вам позвоню.

— Не кладите трубку, — сказала она. — Я должна вам кое-что передать от Вэла Коша.

— О, прекрасно.

— Он сказал… вот его точные слова: "Украденные вещественные доказательства не могут быть использованы в суде, но полученная информация может найти независимое подтверждение". — По ее веселому голосу было ясно, что она все поняла. — Это значит — посмотрите, но не трогайте.

— Хорошо.

— И еще он сказал, чтобы вы помнили его девиз.

— Ладно, — сказал я.

— А какой у него девиз? — с любопытством спросила она: очевидно, ей до смерти хотелось это узнать.

— Думай, прежде чем действовать, если у тебя есть на это время.

— Замечательно, — удовлетворенно сказала она. — Он велел передать вам, что вовсю занимается неизвестными цифрами и что вы не должны подвергать себя опасности ареста.

— Хорошо.

— Позвоните мне завтра из Калгари, — сказала она. — К тому времени в Англии будет вечер. У Вэла будет целый день на то, чтобы заниматься цифрами.

— Вы просто прелесть.

— И тогда я смогу сказать вам, как вы получите свои фотографии.

В трубке щелкнуло, и ее голос умолк. Теперь мне уже было непонятно, как это я мог усомниться в том, что она станет надежным посредником.

Поезд уже подали с бокового пути на станцию, и он стоял живой и теплый, с прицепленным вновь локомотивом. Лошади и конюхи вернулись в свой вагон, в рестораны загрузили свежие продукты и лед.

Это было похоже на встречу со старым другом, у которого чувствуешь себя уютно, как дома. Я переоделся у себя в купе в форменную одежду Томми и пошел в вагон-ресторан, где Эмиль, Оливер и Кейти на ходу поздоровались со мной, словно я уже стал полноправным членом команды. Мы тут же принялись стелить розовые скатерти и ставить в вазочки свежие цветы, а скроенный клубами пара Ангус в высоком белом колпаке, насвистывая шотландскую песенку, упражнялся в своем мастерстве, готовя дикий водяной рис и эскалопы под соусом пармезан, в то время как Симона с довольно мрачным видом резала салат.

Пассажиры стали возвращаться задолго до восьми часов в прекрасном расположении духа. Мерсер привел с собой носильщика, который вез на тележке ящик отменного шампанского, чтобы выпить за успех Ануинов. Сами Ануины — и тут никто не мог на них за это обижаться — снова и снова повторяли, как замечательно, как просто замечательно, что заезд выиграла одна из лошадей, прибывших на этом поезде, как уже одно это обеспечивает безусловный успех всему предприятию, и общество, собравшееся в ресторане в поистине праздничном настроении, соглашалось и аплодировало.

Расставляя бокалы, я с интересом отметил, что Филмер расточает во все стороны вежливые улыбки, хотя огромный успех затеи с поездом, вероятно, меньше всего соответствовал его расчетам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера детектива

Перекрестный галоп
Перекрестный галоп

Вернувшись с войны в Афганистане, Том Форсит обнаруживает, что дела у его матери, тренера скаковых лошадей Джозефин Каури идут не так блестяще, как хочет показать эта несгибаемая и волевая женщина. Она сама и ее предприятие становятся объектом наглого и циничного шантажа. Так что новая жизнь для Тома, еще в недавнем прошлом профессионального военного, а теперь одноногого инвалида, оказывается совсем не такой мирной, как можно было бы предположить. И дело не в семейных конфликтах, которые когда-то стали причиной ухода Форсита в армию. В законопослушной провинциальной Англии, на холмах Лэмбурна разворачивается настоящее сражение: с разведывательной операцией, освобождением заложников и решающим боем, исход которого предсказать не взялся бы никто.

Дик Фрэнсис , Феликс Фрэнсис

Боевик / Детективы / Боевики

Похожие книги