Читаем На сотворение негров полностью

<p><strong>On the Creation of Niggers</strong></p><p><strong>Howard Phillips Lovecraft</strong></p>When, long ago, the Gods created Earth,In Jove's fair image Man was shap'd at birth.The beasts for lesser parts were next design'd;Yet were they too remote from humankind.To fill this gap, and join the rest to man,Th' Olympian host conceiv'd a clever plan.A beast they wrought, in semi-human figure,Fill'd it with vice, and call'd the thing a NIGGER.<p><strong>На сотворение негров</strong></p><p><strong>Говард Филлипс Лавкрафт</strong></p>Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.Когда встарь Боги Землю создавали,Юпитера обличье Человеку дали.Вслед сотворили меньший ранг зверей –Но непохожи вышли на людей.Связать с людьми, исправить сей изъян,Замыслили с Олимпа Боги план:С людской фигурой тварь изобрели,Порок вложили, НЕГРОМ нарекли.<p><strong>Комментарий</strong></p>

Гектографическая копия датирована 1912 годом (неясно, рукой ли Лавкрафта). Впервые опубликовано в Howard Phillips Lovecraft "Saturnalia and Other Poems", Cryptic Publications, 1984 (но до этого полностью процитировано в L. Sprague de Camp "Lovecraft: A Biography", Great Britain: New English Library, 1976, p. 95). То обстоятельство, что Лавкрафт множил это стихотворение на гектографе, должно означать, что он распространял его по крайней мере среди друзей и семьи.

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия