Читаем На суше и на море - 91-92. Фантастика полностью

Тиро подумал о Джиме. Трудно поверить, что такие отношения, какие установились между ними, вообще возможны между человеком и Ка'атом. В свою первую экспедицию на эту планету Тиро встречался со многими людьми, ничуть не сближаясь с ними. По правде говоря, указания на подобную близость, попадавшиеся в чужих отчетах, Тиро склонен был считать скорее фантазией, хотя вообще-то Ка'атам не свойственно фантазировать. Джим был одиноким мальчиком, в Тиро он видел друга. Он тревожился о Тиро, заботился о нем, намеревался взять его с собой в поездку. Тиро читал в мыслях Джима многое такое, что и в слова-то в сущности не облекалось. И все же ничто полностью не снимет в глазах старейшин вины с Тиро и Мер за совершенный ими проступок.

Джим, еще не вполне проснувшись, попытался приподняться. Скованность своих движений он воспринял как продолжение все того же кошмарного сна. Затем он кое-как все же повернулся и посмотрел вокруг. Он увидел, что кошки уже высвобождаются из ремней и спешат к выходу. Элли сидела и возилась с рукавами плаща, стараясь засучить их повыше. Ни Тиро, ни Мер не было видно.

— Элли, — хрипло проговорил Джим, — ты знаешь, где мы находимся?

Она рассмеялась. Это была совсем не та Элли, которую он знал. Казалось, ей все равно, что с нею будет.

— Это вроде самолета, — ответила она не раздумывая. — Только поднимается он гораздо выше, чем обычные самолеты. А сейчас мы прибыли на другой самолет, вроде как бы въехали на том самолете в этот. Может, мы летим на луну! Меня это не волнует! — Она расхохоталась, тряся своими косичками. — Может, на луне гораздо лучше, чем там, где я до сих пор бывала.

Джим сглотнул. Высвободившись из ремней, он с изумлением смотрел на Элли. Она сошла с ума, ОПРЕДЕЛЕННО сошла с ума!

— Ты хочешь сказать, это летающая тарелка? — спросил он.

— Я не знаю, что такое летающая тарелка. Я тебе сказала, где мы. Мер и Тиро привезли нас сюда вместе со всеми этими кошками. Кажется, они специально прилетали к нам, чтобы забрать кошек. Мер говорит, что это их родня. Когда-то предки Мер тоже жили вместе с людьми, но потом что-то такое случилось, и с тех пор такие, как Тиро и Мер, к нам больше не прилетали. А кошки, которые остались у нас, очень изменились. Некоторые даже не принимают сигналов.

— И все это Мер тебе рассказала?

Элли кивнула.

— А почему им понадобилось забрать кошек?

Впервые счастливое выражение исчезло с лица Элли.

— Кажется, у нас должно стрястись что-то страшное, очень страшное. Вот Мер и другие тревожатся о своих родичах и хотят спасти их.

— Что-то страшное… — повторил Джим. «Война? — подумал он. — Неужели атомная война?» — Но если они знают об этом, почему бы не предупредить?

Элли кинула на него презрительный взгляд:

— Как? Люди тупы и упрямы. Станут они слушать животных, кошек, например? Люди ведь думают, что они самые умные, что они все знают.

Она была права. Джим не мог с ней не согласиться. От некоторых людей только и слышишь, что они «сами все знают». Можно представить, что было бы, явись вдруг Тиро в Белый дом, чтобы убедить президента не начинать войну! Стал бы президент его слушать! Да и другие, от которых это зависит, станут они слушать кота! Они сочтут СУМАСШЕДШИМ каждого, кто его послушает!

— Мер говорит, мы двое не похожи на других людей. Мы принимаем передачу мыслей, — продолжала Элли. — Вот так я смогла найти Мер.

— Но что нам теперь делать? — вернулся Джим к главной теме. — Тиро сказал, они боятся, чтобы мы не рассказали другим об этом воздушном аппарате или как он там называется. Выходит, теперь они будут держать нас здесь, так, что ли?

— Ну, мне-то все равно. Я ничего на Земле не забыла. Я хочу быть вместе с Мер, и мне нравятся приключения. Бабули больше нет. И я не жду на Земле ничего хорошего. А с Мер я не пропаду!

— Хотел бы я все-таки знать, что они намерены делать… — Джим отнюдь не разделял ее оптимизма.

— Люди! — У Эйны даже шерсть встала дыбом от возмущения. — Мы не можем иметь ничего общего с людьми! Вы должны немедленно стереть у них эти воспоминания и вернуть…

— Я рекомендую девочку и ручаюсь за нее!

Никто не нарушил тишины, но все почувствовали, как сразу накалилась атмосфера. Эйна и Фледи ошеломленно уставились на Мер.

— По праву, данному каждому нашим древним Законом, я рекомендую девочку. — Мер была совершенно невозмутима. Гнев старейшин не произвел на нее ни малейшего впечатления. — Этот обычай зафиксирован и в нашей истории.

— Человек не поддается воспитанию, — сухо констатировал Фледи.

— У меня с этой девочкой полный контакт. Она еще совсем ребенок. Даже НАШИ малыши нуждаются в обучении. Раз с ней возможен контакт, значит, она обучаема. Разве это не логично? А мы так гордимся своей логикой!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги