— Сегодня вам предстоит изготовить Смирительный Настой, снимающий беспокойство и возбуждение. Но учтите: если вы проявите неловкость при обращении с ингредиентами, то сон человека, принявшего ваше зелье, будет тяжёлым, а в некоторых случаях и непробудным. Состав и способ приготовления, — Снейп чуть заметно взмахнул палочкой, — на доске перед вами, а всё, что вам нужно, вы найдёте, — он опять взмахнул палочкой, — в шкафу, — на приготовление отводится полтора часа… Приступайте.
— А растолковать особенности взаимодействия компонентов, нюансы, или, на крайний случай проблемы, с которыми мы можем столкнуться при варке? — в абсолютной тишине спросил Поттер и с ехидной усмешкой снисходительно посмотрел на зельевара.
— Десять балов с…
— Да хоть все сними, клал я на них с прибором.
— Что вы себе позволяете, Поттер? Я…
— Я позволяю себе возмущаться твоей бездарностью, Снейпи–бой.
— Можешь идти собирать чемоданы, Поттер, — едва ли не прошипел Снейп. — Уже к вечеру будешь дома.
— Если добьешься моего исключения у Дамблдора, то я лично тебе памятник поставлю, в атриуме Министерства. Чтобы все знали первого в мире человека переспорившего Старика. Так что вперед и с песней.
Класс, ожидавший, что угрюмый и доведенный до крайней степени бешенства зельевар как минимум пойдет к директору и вышвырнет из Хогвартса зарвавшегося мальчишку, или, хотя бы проклянет его как–нибудь позаковыристее, с удивлением увидел, что Снейп при упоминании о Дамблдоре скривился и, махнув рукой, сел за свой стол.
— У вас осталось на десять минут меньше, чтобы сварить это зелье, — произнес он в своей обычной манере, будто и не было никакого препирательства с Недобитым Мальчиком. — И учтите, что огненный корень следует нарезать именно соломкой, а не кубиками, как это делает Гойл. Evanesco!
— Гарри, — уже после урока, направляясь в кабинет ЗОТИ, Гермиона решила воззвать в совести Поттера, — зачем было так грубо себя вести со Снейпом? Я, конечно, понимаю, что он далеко не лучший человек, но всё же…
— Но всё же он козел, каких мало, и порядком меня достал.
— Правильно, Гарри, так держать, — поддакнул идущий рядом Уизли.
— Я надеюсь, что ты не будешь так же вести себя на защите.
— Давай пари: если Амбридж действительно окажется хорошим учителем, то я исполню любое твое желание…
— А если нет?
— Тогда ты, — Гарри наклонился к её уху и прошептал так, чтобы Рон не услышал, — станцуешь для меня стриптиз.
23
— Ты знал! — воскликнула Гермиона, едва они вышли из кабинета ЗОТИ.
— Не понимаю, о чем ты.
— Вот только не прикидывайся шлангом, Поттер, — она стукнула его в плечо. — Я не знаю, откуда тебе стало известно, что эта противная, мерзкая, розовая жаба будет не лучше Локхарта.
— А…
— Даже не думай мне об этом напоминать, — будто его мысли прочитала Гермиона, явно не желая заводить разговор о своей детской влюбленности в идиота.
— О чем спор? — из кабинета вышел Уизли.
— О том, что я прав, а Гермиона — нет, — и на секунду не запнувшись, ответил Поттер. — И поэтому мы с ней идем в библиотеку. Будем выяснять. Присоединишься?
— Мерлин упаси! — отмахнулся тот. — Я достаточно корпел над книгой на уроке. Идите без меня.
С этими словами Рон закинул сумку на плечо и быстрым шагом сбрился в направлении гриффиндорской гостиной, торопясь и опасаясь, как бы его друзья не изменили свое мнение и не потащили его в это всеми богами проклятое место — библиотеку.
— Гарри, а ты вообще в курсе, что библиотека в другой стороне?
— Если Рон думает, что мы пойдем туда, то это еще не означает, что так оно и будет, — с умным видом изрек Поттер. — К тому же я сильно сомневаюсь, что мадам Пинс позволит тебе там исполнять непристойные танцы.
— Я… я думала ты уже и забыл о том споре, — попыталась так ненавязчиво съехать Гермиона.
— Я, конечно, немного «того», — Поттер покрутил пальцем у виска, — но склерозом не страдаю.
— Н… но Гарри, я же не умею, ну…
— Не беспокойся, всё у тебя получится, как надо, — заверил ее Поттер. — Почти пришли.
Он прошел несколько шагов вперед и начал ходить туда–сюда возле стены с таким задумчивым видом, будто решает вопросы мироздания.
— Это уже не «немного того», Гарри, — пробормотала Гермиона, — это уже на пожизненное в Святом Мунго тянет.
— Для таких буйных, как я, у них палаты не найдется.
Там, где только что была стена, теперь появилась массивная резная дверь со здоровенными латунными ручками. Упершись плечом в одну створку, Гарри приоткрыл дверь и пригласил Гермиону внутрь.
Комната приняла вид светского салона. Панели красного дерева, стены, задрапированные красной тканью, красные бархатные шторы на окнах, зеркала в золоченых рамах на стенах и потолке, мягкий персидский ковер в золотисто–красных тонах, изящная мебель с изысканной обивкой, из стен и с потолка лениво льется золотистый свет, оставляя комнату утопать в интимном полумраке.