Читаем На том стою полностью

- Что, малютка, али папаша разонравился? - рявкнул он густым басом.

Я не видел толком, куда она ударила его коленом, но мог догадаться. Это его проняло. Он оттолкнул ее, и его лицо исказилось от ярости. Он размахнулся и ударил ее по лицу, сначала ладонью, потом тыльной стороной руки. Ее кожа сразу заалела. Она стояла неподвижно. Затем сказала медленно и четко, так, чтобы весь кабак мог услышать:

- Еще раз попробуете, мистер Митчелл,- не забудьте запастись пуленепробиваемым жилетом.

Она повернулась и пошла прочь. Он остался на месте. Его лицо побелело не знаю, от боли или от ярости. Метрдотель осторожно подошел к нему и что-то спросил, вопросительно изогнув бровь.

Митчелл опустил глаза и посмотрел на него. Затем без единого слова он двинулся на него, как танк, и метрдотелю пришлось отскочить. Митчелл шел на Бетти, по пути налетел на сидевшего за столиком гостя и не подумал извиниться. Бетти присела к столику у стеклянной стены, рядом с брюнетом в смокинге. Он глянул на нее. Затем - на Митчелла. Потом вынул мундштук изо рта и внимательно его осмотрел. Его лицо ничего не выражало.

Митчелл подошел к столику.

- Ты меня ударила, милашка,- сказал он громким басом.- Я этого не люблю. Слышишь? Совсем не люблю. Хочешь извиниться?

Она встала, схватила шаль со спинки стула и посмотрела на него.

- Вы хотите, чтобы я рассчиталась, мистер Митчелл, или сами расплатитесь из того, что заняли у меня?

Он отвел руку назад еще для одной пощечины. Она не шелохнулась. Тут вмешался здоровяк за соседним столиком. Одним плавным движением он вскочил на ноги и схватил Митчелла за руку.

- Успокойся, Ларри, ты уже нализался,- сказал он спокойно, как бы забавляясь.

Митчелл вырвал руку и повернулся к нему:

- Не суйся не в свои дела, Брандон.

- Охотно, старичок. Это не мое дело. Но я не советую бить даму. Отсюда нечасто вышибают, но и такое бывает. Митчелл злобно фыркнул:

- Иди поплюй себе в шляпу, понял? Здоровяк сказал тихо:

- Успокойся, Ларри, я сказал. И повторять не стану. Митчелл посмотрел на него в упор.

- Ладно, до свидания,- сказал он мрачным голосом. Он тронулся с места и застыл.- Еще увидимся,- добавил он полуобернувшись. Затем вышел, пошатываясь, но быстро, не глядя по сторонам.

Брандон так и остался стоять. Женщина так и осталась стоять. Она, видимо, не знала, что делать.

Она глянула на него. Он глянул на нее. Он улыбнулся, вежливо и приветливо, не зазывающе. Она не ответила улыбкой.

- Могу ли я помочь? - спросил толстяк.- Подвезти вас? - Затем он полу обернулся.- Эй, Карл! Метрдотель быстро подошел к нему.

- Счета не надо,- сказал Брандон.- Знаете, в таких случаях...

- Нет,- сказала женщина резко,- я не хочу, чтобы за меня платили.

Он медленно покачал головой.

- Такой тут порядок,- сказал он,- я лично тут ни при чем. Позвольте послать вам вина?

Она снова глянула на него. Все было при нем.

- Послать? - переспросила она. Он вежливо улыбнулся:

- Угостить вас вином, если вы соблаговолите присесть.

На этот раз он отодвинул стул у своего столика. И она присела. И в этот момент, ни секундой раньше, метрдотель подал сигнал, и оркестр заиграл следующий номер.

Мистер Кларк Брандон, видимо, получал то, что он хочет, не повышая голоса.

Тем временем появился и мой сандвич. Ничего из ряда вон выходящего, но есть можно. Я просидел еще с полчаса. У Брандона и Бетти все шло как по маслу. Сначала они молчали, затем пошли танцевать. Я вышел, сел в машину и закурил. Возможно, она видела меня, но не подала виду. Митчелл точно не заметил меня. Он слишком быстро рванул на выход и был слишком взбешен, чтобы смотреть по сторонам.

Примерно в десять тридцать Брандон вышел с ней. Они сели в его "кадиллак". Я следовал за ними не прячась, потому что они ехали по единственной дороге в центр города. Они подъехали к отелю "Каса дель Пониенте", и Брандон въехал прямо в подземный гараж.

Оставалось только проверить. Я поставил машину на стоянке подальше и подошел к внутренним телефонам в вестибюле отеля.

- Соедините меня с мисс Мэйфилд, будьте любезны, Бетти Мэйфилд.

- Минуточку.- Пауза.- Да, она только что зарегистрировалась. Сейчас позвоню ей, сэр.- Еще одна более продолжительная пауза.

- К сожалению, номер мисс Мэйфилд не отвечает.

Я поблагодарил и повесил трубку. Я быстро смылся - вдруг Бетти с Брандоном решат пройти через вестибюль. Я сел в свою машину и в тумане с трудом добрался до "Ранчо Дескансадо". Контора была заперта, свет погашен. Только маленькая лампочка освещала звонок ночного вызова. Я поставил машину на стоянку и зевая побрел к себе в комнату.

Там было холодно, сыро и уныло. Кто-то побывал в номере и унес полосатое покрывало с кушетки и мокрые наволочки. Я разделся, положил свою буйную головушку на подушку и уснул.

Глава 8

Меня разбудил стук в дверь, очень тихий, но настойчивый. Казалось, он длится целую вечность и понемногу просачивается сквозь сон. Я перевернулся и прислушался. Кто-то подергал ручку двери. Затем стук возобновился. Я посмотрел на часы. Светящиеся стрелки показывали три. Я вскочил на ноги, бросился к баулу, нащупал свою пушку, подошел к двери и приоткрыл ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги