Читаем На все времена полностью

Церемония подходила к концу, когда Грейдон испытал старое, знакомое чувство – то, что люди называют притяжением близнеца, – и понял, что пришел его брат. Грейдон взглянул налево и всмотрелся в толпу, набившуюся в церковь. Родственники новобрачных сидели на стульях, но позади них собралась плотная толпа гостей, которые смотрели церемонию стоя. Грейдону понадобилось всего лишь несколько секунд, чтобы найти брата. Он стоял в самом конце, нарочно прячась за других гостей. Одет он был неподходяще для свадьбы, но, с другой стороны, его кожаная куртка и слаксы вполне соответствовали американскому стилю. Хорошо, что он хотя бы не явился в джинсах.

Рори кивнул в сторону светловолосой подружки невесты. Он никогда еще не видел, чтобы его брат пялился на женщину, и теперь ему было любопытно, почему он смотрит на эту.

Как порой бывает с близнецами, Грейдон с братом часто общались без слов. Но Грейдон никоим образом не мог сообщить брату одну-единственную мысль, которая вертелась у него в голове: «Эта девушка может нас с тобой различить».

Рори нахмурился, давая брату понять, что не понимает. Он наклонил голову набок, и Грейдон кивнул. Это означало, что они только что договорились как можно быстрее встретиться снаружи. Как только с этим было покончено, Грейдон снова переключил внимание на девушку. Через несколько секунд им предстояло идти по проходу обратно, и он ждал этого с нетерпением.

<p>Глава 2</p>

После церемонии Тоби вышла из церкви и направилась в большой шатер проверить, все ли у гостей в порядке. Хотя она и не была профессиональным организатором свадеб, бо́льшую часть работы по подготовке этой проделала она. Ее подруга Аликс – невеста – подала немало хороших идей, но именно Тоби потратила несметное количество времени и лишилась сна, воплощая их на практике. В последние несколько недель, как только возникала какая-нибудь проблема, решение следовало всегда одно и то же: «Спросите у Тоби». Ей было приятно сознавать, что большинство этих проблем ей удалось решить. А сейчас она хотела только одного: убедиться, что все довольны, и постараться самой получить удовольствие от праздника.

– Мисс Уиндем, я не отниму у вас много времени, но мне бы хотелось извиниться, – произнес у нее за спиной мужской голос.

Тоби сразу поняла, чей это голос, который трудно спутать с другими, глубокий и мягкий. Слишком мягкий. Слишком приятный. Слишком отработанный. Его обладатель слишком походил на всех тех мужчин, которых ей пыталась навязать мать.

Немного поколебавшись, Тоби повернулась и посмотрела на него. Прошедшим вечером Тоби и ее соседка по квартире Лекси повели невесту в ресторан. В глубине зала сидел какой-то мужчина с девицей на коленях, а еще две девушки хихикали в ответ на каждое его слово. Увидев вошедших, он бесцеремонно сдвинул девушку со своих колен, встал и подошел к их столику, при этом улыбался с таким видом, как будто ожидал, что девушки, позабыв обо всем, переключат внимание на него. Он был довольно хорош собой, но Тоби почему-то сразу почувствовала к нему неприязнь. Может быть, из-за его самонадеянности, а может, из-за возникшего у нее ощущения, что все в нем какое-то театральное.

А сегодня вечером, некоторое время назад, шафер подошел к Тоби и Лекси попросить прощения и при этом попытался выдать себя за того мужчину, который был в баре вчера вечером. Но Тоби знала, что это не он. И какие бы у него ни были причины так поступить, обманщиков она не любила.

Тоби повернулась и посмотрела на мужчину. Он был похож на своего дальнего родственника Джареда Кингсли – друга Тоби и к тому же домовладельца. Только этот мужчина был моложе и выглядел… как бы это сказать… презентабельнее, что ли. Он стоял прямо и несгибаемо, как мраморная статуя. Прическа – волосок к волоску, на смокинге ни единой пылинки, ворсинки или складочки. И весь он был настолько начищен и отглажен, настолько безупречно выбрит, что казался нереальным.

– В извинениях нет необходимости, – сказала она, проходя мимо него. – А теперь, с вашего разрешения, мне нужно позаботиться о гостях.

– Как вы узнали? – спросил он.

И хоть Тоби была очень занята на свадьбе, все же услышала в его голосе мольбу и остановилась.

– Как я узнала что?

– Что в баре прошлой ночью был не я, а мой брат.

Тоби чуть было не расхохоталась. Он, конечно, шутит! На ее взгляд, эти двое совершенно непохожи. Она взяла себя в руки и, когда посмотрела на него, даже сумела слегка улыбнуться. В конце концов, он же кузен Джареда.

– Он выглядит как пират, а вы похожи на… адвоката.

Она повернулась и пошла обратно, к большому шатру.

– Значит, вам не кажется, что нас невозможно различить, – произнес он за ее спиной.

Тоби остановилась. Льстить ей было бесполезно, но мужчина, способный рассмешить, все-таки привлек ее внимание. Тоби снова повернулась к нему. Они стояли под деревьями, окружавшими церковь и площадку, где были поставлены два шатра, и свет шел только изнутри. От этого все вокруг казалось почти золотистым.

– Ну хорошо. – Тоби подняла на него глаза. – Где ваше извинение?

– В какой версии – от пирата или от адвоката?

Перейти на страницу:

Все книги серии Невесты из Нантакета

На все времена
На все времена

Фамильная легенда царствующего дома Ланконии гласит: женщина, которая сумеет различить принцев-близнецов (а ведь их путает даже родная мать), навеки станет единственной любовью одного из братьев.Легенды лгут? Увы, принц Ланконии Грейдон, оказавшись в Америке на свадьбе своего кузена, на собственном опыте познал их правдивость. Сто́ило подружке невесты, остроумной красавице Тоби Уиндэм, его распознать, и на беднягу обрушилась безумная любовь.Однако Грейдон обязан вступить в династический брак, и единственное, что он может себе позволить, – это в компании Тоби провести инкогнито всего семь коротких дней на побережье Нантакета, причем лишь в качестве ее платонического друга.Что же из этого выйдет? Трагедия двух разбитых сердец – или чудо, которое способна сотворить истинная любовь?..

Джуд Деверо

Любовные романы

Похожие книги