Читаем На злодеев глаз наметан полностью

Не знаю, который из двух моих собеседников смотрел на меня более ошеломленно. Я наградила их лучезарной улыбкой и оставила обсуждать ужасное будущее женщин. Вот и хорошо! Если суперинтенденту Данну нужны лишние доказательства того, что Скотленд-Ярд только выиграет от приема на работу детективов в юбках, я сделаю все от меня зависящее, чтобы он их получил.

Глава 7

Инспектор Бенджамин Росс

Очень досадно, что мы с Лиззи разминулись у дома миссис Джеймисон. Мне в самом деле весьма важно было расспросить мальчишку Джоуи. Но для этого надо было его найти, на что я особенно не надеялся. Джоуи наверняка понимает, что я буду его искать, и постарается не попадаться мне на глаза. И все же он не может прятаться вечно. Район вокруг вокзала Ватерлоо – его охотничьи угодья. По его же признанию, именно здесь он обходит ресторанчики и кухни частных домов. Здесь его хорошо знают, да и он знает, что и от кого можно ожидать. Джоуи не станет голодать, потому что регулярно получает свою порцию объедков. На какое-то время он заляжет на дно, но потом вернется. Голод победит осторожность.

После разговора с Данном Лиззи вдруг убежала, взметнув юбками, и мне показалось, что она за что-то обиделась на Данна. И очень жаль, потому что я знал, как Данн восхищается ее острым умом. Но, женившись, я понял: женщины иногда обижаются на то, что нам и в голову не придет посчитать обидным. Невинное замечание о слегка пересушенных свиных отбивных истолковывается как то, что весь ужин испорчен, причем по вине кухарки. И даже комплимент по поводу платья, в котором муж всегда рад видеть жену, вызывает в ответ сердитое замечание, что ей приходится вечно носить одно и то же. Похвали ее слишком усердно – и это тоже оказывается подозрительным! Ничего не говоришь – и рискуешь навлечь на себя обвинения в ненаблюдательности или равнодушии. Конечно, Лиззи не такая, как другие женщины. Она значительно превосходит остальных чуткостью и умом. Надеюсь, мы с ней хорошо понимаем друг друга и не погрязнем в мелочных ссорах такого сорта. Я рассуждаю о женщинах вообще, вспоминая жалобы своих женатых коллег. Миссис Моррис, например, особенно чувствительно относится к критике своих кулинарных талантов.

Итак, я приготовился ждать завтрашнего утра, когда люди прочтут в вечерних выпусках репортаж об убийстве. В Лондоне слишком много пропавших без вести и немало тех, кому не терпится их разыскать. Если повезет, скоро последние начнут обивать порог Скотленд-Ярда.

К середине дня ко мне пришли трое взволнованных посетителей, и все в ответ на сообщение в прессе об убийстве. Все трое были убеждены, что жертва – тот пропавший, которого они разыскивали. К сожалению, ни в одном случае приметы пропавших даже отдаленно не напоминали приметы нашего покойника.

Гости восприняли мои слова недоброжелательно. Все настаивали, что покойник – непременно их пропавший муж, сбежавший жилец или мужчина, который убедил их вложить деньги в акции. В двух случаях я был уверен в отрицательном результате, в третьем случае это был домовладелец, у которого сбежал жилец, я отправил его в морг в сопровождении Биддла. Вернувшись, Биддл сообщил, что джентльмен не опознал труп и отбыл в глубоком возмущении, жалуясь, что Скотленд-Ярд понапрасну отнял у него драгоценное время.

Пробило два часа пополудни, и я вспомнил, что не успел пообедать. Проголодавшись, я размышлял, не послать ли Биддла за пирогом с телятиной, когда объявился сам Биддл. Он еле слышно сообщил, что некий мистер Джонатан Тапли изъявляет мне свое почтение, шлет визитную карточку и хочет поговорить со мной. Дрожащей от волнения рукой Биддл протянул мне визитную карточку.

Тапли! Сердце у меня екнуло.

– Немедленно ведите его сюда! – приказал я и встал, чтобы приветствовать гостя.

Мне бы следовало вначале прочесть маленькую белую карточку, протянутую Биддлом, тогда я был бы предупрежден. Но, в нетерпении увидеть человека, носящего фамилию Тапли, я этого не сделал. Я небрежно положил карточку на стол и стал ждать, такой же взволнованный, как и Биддл, хотя и надеялся, что лучше, чем Биддл, смогу скрывать свое состояние.

Поскольку я время от времени встречал Томаса Тапли рядом с домом и видел его труп, я, наверное, ожидал встретить человека, очень похожего на него, может быть, даже его двойника. Во всяком случае, я рассчитывал увидеть человека невысокого роста и, возможно, бедно одетого. Поэтому я страшно удивился, когда в мой кабинет вошел очень высокий, стройный и величавый джентльмен, излучавший властность. На нем был безукоризненно сшитый пиджак – настоящее чудо портновского искусства. В руке он держал ротанговую трость с набалдашником из слоновой кости. Он сел, не дожидаясь приглашения, и положил на мой стол свой шелковый цилиндр, на котором я не заметил ни единого пятнышка. Его черные курчавые волосы серебрились на висках. Должен признать, мой гость выглядел настоящим красавцем.

Перейти на страницу:

Похожие книги