– Она шьет очень хорошие траурные шляпки, – сообщил мистер Дженкинс, – если вам когда-нибудь такая понадобится – хотя, надеюсь, нужды в ней у вас не будет. Она украшает свои шляпки перьями и маленькими атласными розочками, разумеется черными. Если нужно, приделает и вуаль.
– Мистер Дженкинс! – перебила его я. – Я не хочу чаю. Мне не нужна ни траурная, ни другая шляпка. Зачем вы велели мальчишке сунуть мне в руку свою карточку на Брайанстон-сквер? Судя по всему, вам известно, кто я такая, но откуда? Что вы там делали?
Он наградил меня еще одной широкой, но безрадостной улыбкой.
– Примерно то же, что и вы, миссис Росс. Присматривал за домом мистера Джонатана Тапли.
– Зачем? – отрывисто спросила я.
– Что ж, миссис Росс, вынужден повторить: возможно, по той же причине, что и вы.
Мне не понравилась его фамильярность, граничившая с нахальством. Как не понравилась и мысль о том, что, пока я осматривала дом Тапли, он, возможно, наблюдал за мной. В его черных глазках блеснули язвительные огоньки, и вдруг я его узнала.
– Вы – клоун! – ахнула я.
Бесси вскочила с места и подбежала к стоявшей в углу плетеной корзине.
– Эй, ты! – Мистер Дженкинс привстал с места. – Не суй туда свой нос! Это частная собственность!
– Сами вы «эй», – парировала Бесси, откидывая крышку корзины. – Вы правы, миссис. Все здесь. Глядите! – Она достала из корзины клоунский парик. – И все остальное тоже, все его барахло!
– Маскарадный костюм, если не возражаете! – обиделся Дженкинс. – Это вовсе не «барахло».
– Как хочу, так и называю, – возразила Бесси. – По-моему, у вас очень странный способ заработка… он ненормальный.
Дженкинс снова развалился на стуле и обратился ко мне:
– Вы не можете взять ее на поводок или как-нибудь унять?
– Мы с Бесси имеем полное право знать, что у вас в той корзине, – ответила я. – Мистер Дженкинс, мне кажется, вы должны объясниться!
Он положил на стол свои большие волосатые руки и наклонился ко мне:
– Я частный сыщик, так я зарабатываю себе на жизнь. Иногда я вынужден переодеваться, так сказать, носить маскарадные костюмы!
– Мне совершенно все равно, зачем вы рядитесь… то есть надеваете маскарадные костюмы… но мне не все равно то, что вы шпионили за Томасом Тапли.
Он вздохнул и откинулся на спинку стула.
– Так и знал, что вы меня выследите, – заметил он. – Как только вы посмотрели на меня тогда на мосту, я понял: вы догадались, чем я там занимаюсь.
Разумеется, там, на мосту, я ни о чем не догадывалась. Увидев человека в клоунском наряде, я страшно перепугалась, только и всего… Однако я не собиралась признаваться ему в своих детских страхах. Наоборот, мне хотелось воспользоваться своим неожиданно полученным преимуществом.
– Да, я в самом деле решила, что вид у вас подозрительный. Я рассказала о вас мужу.
– Ага! – Он снова вздохнул. – Этого я и боялся.
– Мой муж – инспектор уголовного розыска в Скотленд-Ярде.
– Я знаю, кто ваш муж, миссис Росс. – Дженкинс закинул руки за голову. – Позвольте, я все объясню. Вы точно не хотите чаю? Я постучу в потолок, и мисс Пул…
– Скорее к делу! – резко ответила я.
Бесси, которая все время, пока мы разговаривали, продолжала рыться в корзине, наконец закрыла крышку и села на место.
– Все рассмотрела? – кисло спросил ее Дженкинс.
– Да, – ответила Бесси. – Я запомню все, что у вас там есть, и, если увижу вас на улице, сразу узнаю!