Читаем Наброски полностью

<p>Караш Эдуард</p><p>Наброски</p>

Эдуард Караш

Наброски

"ОДА" ЗАВИСТИ

Идея - двигатель прогресса,

Реклама - двигатель торговли,

А зависть - двигатель агрессии,

От бомб до "петухов" под кровли...

Сосед удачлив - это мука

Для заскорузлого ленивца,

Ну что ж, что не оттуда руки

Стакан удержат, чтоб напиться,

Глаза залить негодованьем,

В грудь колотить: "За что боролись?!"

И с затуманенным сознаньем

Искать виновников "на совесть"...

Объект - мужик иль государство,

Завистнику сиё "до фени",

Факт тот, что "ихнее" богатство

Источник слюновыделенья.

И ну хулить его прилюдно:

"Буржуй, капиталист... порхатый..."

А самому трудиться - нудно,

Поскольку "с кра-а-ю наша хата...

Пускай чуба-а-йсы с Ходорковским

Нам СВЕТЛЫЙ ПУТЬ организуют,

Но только сами чтоб в обносках...

А то, как Ротшильды, жируют..."

Выходит, что ВЕНЦУ ТВОРЕНЬЯ,

Средь тварей, молоком вскормлённых,

Бог даровал и дополненье,

Чем отличил его от оных,

Мы лучше братьев наших меньших,

Что чувства наши разделяют

Вплоть до "дуэлей" из-за "женщин",

Хвостами в РАДОСТИ виляют...

ЛЮБОВЬ их, ВЕРНОСТЬ - "выше крыши",

Не чужды СТРАХ, ТОСКА. Однако,

На чувство ЗАВИСТИ мы выше

Благовоспитанной собаки...

"ПОЛЛИТРА НА ТРОИХ - ПО ТЕЛЕФОНУ"

Прочёл объявление это в газете

Как раз под рекламкой про секс телефонный.

Звоню. А из трубки мне хрипло: "Приветик!

Нас двое, ты - третий, вот glass твой гранёный...

Ну что, наливать?" "Наливай", - отвечаю,

И слышу "буль-буль" - по четыре, три раза,

И дальше: "Поехали..." - голос начальный,

А следом басок: "Ох, пошла, мля, зараза..."

Как странно - но тёплые струи по жилкам,

Себя я представил в родной подворотне,

Следящим за уровнем в общей бутылке

Буль-буль в стаканЫ... Капель звук... Как по нотам...

"Давай по второй, - это бас, - эй, ты как там?"

"Нормально, коллеги, я - за... без отказа...".

А первый:"Ну, взяли... И к бабам - по хатам..."

И снова басок: "Ох пошла, мля, зараза..."

Хрипатый опять: "Сам закусывай, паря,

В контракте огурчик тебе пожалели..."

И слышу - захряпала трубка в две хари...

Короткие "бипы" в эфир полетели...

Смысл "сервиса" стал мне понятен позднее,

Когда проверяя свой счёт телефонный

Деля, умножая, усёк в нём, балдея,

Я цену "Столичной" плюс цену "Лимонной"

В ТУМАНЕ

Апрельское тихое раннее утро.

Лазурный восток подсветил небосвод,

Сейчас бы с любимой "учить" камасутру,

Но... вахтовый катер к платформе идёт...,

Утюжит по штилю, но чувство тревоги

С промозглым ознобом - под робой, в груди,

До буровой "прочесал" с полдороги,

Всего-то пути полчаса впереди...

А-а, это туман, что накрыл так внезапно,

Незримой полоской сквозь сумрак проник,

И делит сознание на два этапа

На "до" и на "после", как истины миг.

Сам кэп у штурвала, машины на "малый"

В утробе у судна чуть слышен постук,

Да шелест воды, да протяжный, усталый

Гудок в беспросветную густоту...

Рассыпаны в море, стальные "домишки",

Ни зги сквозь туман, вроде, шесть впереди

Платформы, на них обелисками - вышки,

И люди, и сваи - попробуй, пройди...

Туман, как намокшая серая вата,

Глаза застилает и вязнет в ушах,

И чудится призрак - стальной, угловатый

Сминает судёнышко... Стынет душа...

"Отдать якоря, - капитан на пределе,

На "Стоп" телеграф, - Мы чуток обождём..."

"Чуток - это сколько?" "Да пусть хоть неделя,

В тюрьму неохота, не воздух везём..."

Мир замер вокруг. Западня из тумана

Замкнула пространство на влажный замок...

Сознанье окутано сонным дурманом...

И этот прерывистый хриплый гудок...

К полудню лишь солнце с порывистым "нордом"

Сумели прервать этот тягостный плен,

И с курса на судно последним аккордом

Легла от платформы зловещая тень....

И несколько капель холодного пота

Оттёр капитан с повлажневшего лба:

"Ох, мать твою..." Нюх капитанский сработал

Ещё бы минутка, и дело - труба...

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия