Очередь рьяно ломанулась к прилавку. Слабо брыкающегося Винсента карабинеры повели на выход. Девочка с синими-синими глазами с сожалением смотрела вслед. По её ангельскому личику сбежала небольшая слеза.
Иллюстрация из романа №1. «Дьявол дает указания демонам-помощникам
». Художник: Иван Иванов.Главы №1—62
А что же будет дальше? — спросит читатель.
— А дальше нас ждёт необычная абсурдная история, под названием «Винсент и дьявол». По своей сути — это копия романа «Карманник и дьявол
», который ты наверняка уже читал, — только западная его версия.I.
«Карманник и дьявол» — русский вариант. Здесь русские имена и локации (II
. «Винсент и дьявол» — западный вариант. Вместо карманника Сидоркина — тут карманник Винсент, вместо монахов — кардиналы во главе с Папой, действие происходит в США и в Италии. Международный проект.Есть мелкие сюжетные различия между Этими версиями, —
хотя общая канва драматургии едина. Например, в
русской версии карманник приходит в монастырь послушником,
а в западной версии — устраивается исповедником Папы Римского.
Иллюстрация из романа №2. «Карманник и Вампиры с автоматами. У врат дворца Дьявола
». Художник: Иван Иванов.Аннотация проекта
История о том, как оплошность обаятельного вора Винсента — при краже святого праха из Ватикана — привела к личной встрече Иисуса и Дьявола. Здесь автор подошёл к границам абсурда, а может быть, и перешёл их…
Иллюстрация из романа №3. «Момент кражи ларца со святым прахом
». Художник: Иван Иванов.Мотивации автора
«Карманник и дьявол
» — русская версия, — допустима в формате книги. Но в формате кинофильма книгу никогда в Рээфии не снимут. Так как:а) —
В РФ не может быть юморных монахов и живьём их босса Иисуса.б) —
В РФ не могут демоны в форме полиции — убивать настоящих полицейских.в) —
В РФ нельзя, чтобы из монастыря крали святой прах, в котором лежит артефакт, необходимый Дьяволу.г) —
В РФ нельзя, чтобы демонов звали Хрыщ и Порось (д) —
В РФ недопустимы две тонны чёрного юмора, пронизавшего сюжет. Например, когда в раку (Всё вышеперечисленное, в целом, допустимо в книге
(повторю), сами-знаем по каким причинам.
Но — такое КИНО никто никогда в РФ не пропустит.
Поэтому кино возможно только в формате западной версии. Разумеется, снятое в США и на английском языке. Только при этом условии кино будут смотреть — в том числе и в России.
Книгу в западной интерпретации в России читать
будут плохо. Русскому читателю интересней
чёрный юмор нашей ментальности.
Я искренне хотел сделать две версии КНИГИ — русскую и западную. И даже для западной версии написал Пролог. Потом подумал и решил, что западную версию романа делать всё же не буду. Мой читатель не оценит. Но Пролог было жалко по-писательски, и вот я запилил отдельную мини-книгу с дилеммами, которую и начал с Пролога
.Такая авторская хитрость.
Иллюстрация из романа №4. «Золотые ключи от смерти Иисуса и жадный взор монаха
». Художник: Иван Иванов.Решение по проекту
В общем и целом, я — как автор идеи, писатель и режиссер — принял решение:
1
— Русскую версию издать в форме романа. Роман давно на ЛитРесе и в куче библиотек. Например: https://www.litres.ru/andrey-angelov/karmannik-i-dyavol/Скоро появится роман в бумаге
. С копирайтом крупного издателя.