Читаем Начало пути полностью

Они долго стояли обнявшись, пока Целестин вылезал из машины и открывал багажник. Изида подошла ближе и помогла вытащить огромный дорожный чемодан. Между его замками торчали, словно клыки, уголки купюр.

— Должно хватить на первое время, — сказал старик. — А если понадобится ещё, вы только скажите…

Договорить он не успел, поскольку Изида прижалась к нему, словно на мгновение вновь ощутив себя маленькой девочкой, которую нашли на поле боя и вернули в иной мир.

— Спасибо, пап, — сказала она, обняв Целестина за плечи. Потом повернулась и крикнула так громко, чтобы все экслибри, глазевшие из открытых окон, могли услышать: — Это мой отец, он позаботился о том, чтобы этот дом стал вашим новым пристанищем!

Ликующие возгласы и аплодисменты прокатились по этажам, а Фурия с сияющей улыбкой всматривалась в лицо Кэт. Было заметно, что ей нелегко даётся беззаботный вид — её выдавали тёмные круги под глазами.

— Я так рада! — сказала Фурия.

— Я тоже. Ещё пара дней среди этих книгоубийц — и я ручаюсь, что кого-нибудь с удовольствием порвала бы в клочья. — Кэт зыркнула на Целестина, а тот лишь ухмыльнулся.

— Кэт, здесь есть ещё кое-кто, кто непременно хотел бы тебя увидеть. — Фурия улыбнулась и отошла в сторону.

На пороге дома показался юноша, который всё это время стоял в стороне от общей суматохи, погружённый в себя. Тот самый юноша, который пару недель назад перешагнул другой порог за секунду до того, как проход между убежищами разрушил невиданной мощи взрыв. Тот самый юноша, который сидел третьим членом трибунала во время суда над Зибенштерном и который вместе с Фурией провожал его в Страну Забвения.

Кэт не успела вымолвить и слова, как он, слетев по ступеням вниз, подхватил её на руки, и они закружились вдвоём, плача и смеясь от радости.

notes

Примечания

1

Фронтиспис (фр. frontispice, от лат. frons, родительный падеж frontis — лоб, перед и лат. specio, spicio — смотрю; буквально — смотрю в лоб) — в книге страница с изображением, образующая разворот с лицевой страницей титульного листа, и само это изображение.

2

Факсимиле (от лат. fac simile — букв. «делай подобное») — воспроизведение любого графического оригинала — рукописи, рисунка, чертежа, гравюры, подписи, монограммы, — передающее его вполне точно, со всеми подробностями.

3

Хитклифф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал» (1847).

4

Неф (фр. nef, от лат. navis — «корабль») — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.

5

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — роман американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).

6

Фронтон — завершение (обычно треугольное) фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.

7

Книжный город — средневековый рыночный городок в Уэльсе, расположенный на берегу реки Уай. Известен своими антикварными лавками, центр торговли подержанными книгами.

8

Пластрон — в эпоху Средневековья часть доспехов рыцаря, защищавших грудь. Теперь — общее название аксессуаров костюма, закрывающих грудь. Здесь: манишка.

9

Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы. Вошли в моду во Франции в XVI в. и, видоизменяясь, дожили до XIX в.

10

Форзац (нем. Vorsatz) — элемент конструкции книги; лист, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой.

11

Стапель — часть строительных лесов.

12

Фавн — (рим. миф.) бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов.

13

Пан — (греч. миф) божество стад, лесов и полей. Вместе с сатирами и сиренами Пан входит в свиту бога Диониса.

Перейти на страницу:

Похожие книги