Очень хороший рецепт для приобщения детей к искусству кулинарии (учатся, что с чем надо смешивать, какие существуют мерные емкости, чем стадия «мягкого шарика» отличается от стадии «твердого шарика»). Берем двухлитровую толстостенную кастрюлю и смазываем изнутри маслом, ребенок легко справится с этим заданием. Кладем в кастрюлю песок (и белый и светло-коричневый), соль, вливаем сливки, ставим на средний огонь и непрерывно помешиваем все это ложкой, пока не растворится песок. Теперь продолжаем помешивать массивной деревянной ложкой, месиво должно закипеть. На этом этапе маленьких детей к плите лучше не подпускать, сироп очень горячий. Убавим огонь и варим дальше, до стадии, когда из небольшой плюхи охлажденного в воде сиропа можно будет скатать «мягкий шарик» (то есть при 112 градусах на кулинарном термометре, который суют внутрь месива). Выключаем плиту, добавляем в сироп масло и ваниль. Еще раз напоминаю: дети в этом процессе уже не участвуют, опасно. Массивной нашей деревянной ложкой снова промешиваете горячую массу, она потихоньку остывает, вы добавляете половинки орехов. Мешаете дальше, пока масса не загустеет и не станет тускло-матовой. Теперь надо действовать быстро! Чайной или столовой ложкой зачерпываете смесь и выкладываете будущие конфетки на вощеную бумагу, под которую неплохо было бы подложить газету. Пусть конфеты остынут окончательно. Тогда уже можно позвать детей, если те самовольно не доберутся до вашего пралине раньше времени. Заверните готовые конфеты в вощеную бумагу, обвяжите ленточкой, теперь можно угостить и соседей!
notes
Notes
1
У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5 (
2
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», действ. 3, явл. 1 (
3
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7
4
Английское слово «faith» означает вера.
5
«Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2 (
6
Строка из монолога Гамлета («Быть иль не быть…») (
7
Имеется в виду восьмилетний герой популярного сериала 60-х годов «Проделки Бивера».
8
«Флинтстоуны» — комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
9
«Отелло», акт V, сц. 2 (
10
Банши — шотландский фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
11
«Венецианский купец», акт IV, сц. 1 (
12
Измененная крылатая фраза из трагедии «Гамлет»: «Подгнило что-то в Датском государстве» (
13
Уже ставшая классикой детская книга английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878). Это история вороного коня, как бы рассказанная им самим.
14
«Укрощение строптивой», акт I, сц. 1 (
15
Имеется в виду персонаж из американской кинокомедии «Целующиеся кузены», в которой снимался Элвис Пресли.
16
Рыжеволосая девчушка из мультсериала «Флинтстоуны».
17
Видимо, имеется в виду Отис Тейлор, популярный исполнитель блюзовой музыки.
18
Сэндвичи «бедный парень» (
19
У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви”, акт1, сц. 1 (
20
Перифраз строки из песенки «Ждите-ждите, аллигатор», которую написал Билли Хейли, один из пионеров рок-н-ролла. Фраза «See you later, alligator» стала поговоркой.
21
Очень успешный сериал, шедший в США с 1966 по 1973 гг., на его основе были сняты знаменитые одноименные полнометражные фильмы.
22
«Макбет», акт I, сд. 7 (
23
Имеется в виду весьма тогда популярная в США композиция «Ваша дочь хороша, мистер Браун».
24
«Гамлет», акт III, сц. 1 (
25
«Сон в летнюю ночь», акт I, сц. 1 (
26
Героиня имеет в виду Гермеса.
27
Популярная в те годы американская комическая актриса.
28
Английская манекенщица, икона молодежного стиля в середине шестидесятых. Твигги была очень худенькой и носила короткую стрижку.
29
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 (
30
Имеется в виду Национальный парк «Большие Дымные горы», расположенный в самом сердце Аппалачских гор, на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.
31
«Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2 (
32
У. Шекспир. 18 сонет (