К сведению читателей: я не являюсь автором этой песни. Слышал ее то ли в семидесятых, то ли в начале восьмидесятых, в Москве. К сожалению, не помню, от кого именно. Поиск в Интернете возможного автора или авторов тоже ничего не дал. По крайней мере, так обстоят дела в момент написания этих строк, в середине сентября 2012 года.
Так обычно делала Сеферина для деда и для меня (исп.)
Перевод Зинаиды Александровны Миркиной.
Тетушку (фр.).
Мой дорогой (фр.).
В конце 1970-х это дополнение к известной песне "Я милого узнаю по походке" исполнил мне один знакомый. Впоследствии я слышал запись, где его пел Алексей Хвостенко.
Это тюрьма, возведенная вашим собственным советским правительством (англ.).
"Странствующие в мирах" (исп.).
"Алло!". "Добрый вечер! Могу ли я поговорить с мадемуазель Бланш Ла-Сурс?". "Да, мсье, конечно! Пожалуйста, подождите минутку" (фр.).
Пако, Панчо, Панчито - все это сокращения от имени "Франсиско", являющегося испанским аналогом английского имени "Фрэнсис".
Pajarillo - птенец (исп.).
229