Свежесть утра сменилась непривычным для Бьорна зноем. Ясное небо без намека на облака наполняло четкой уверенностью – я смогу осуществить задуманное, и ничье разрешение мне не нужно.
Весь день провела в расчетах. Деньги на дорогу, маршрут, навигационная карта, транспорт. Договорилась с соседкой в "Приюте", чтобы та присмотрела за крыской, хотя, думалось мне, последняя могла позаботиться о себе самостоятельно.
Уже вечером в щель под дверью моей комнаты прилетел конверт. Томас Мориш приглашал на встречу.
В баре "Сердца" сегодня было людно. Понятное дело – погода располагала к гулянию и шумному отдыху. Форточки распахнуты настежь, с улицы в темную берлогу лился свет и редко залетал ветерок. Пока пробиралась к приватной зоне, пришлось дважды шарахаться к стеночке, дабы не быть сбитой выпившими и плохо контролирующими свое тело гостями.
– А, ты пришла, – поприветствовал Мориш и жестом пригласил сесть.
Двое громил на входе разошлись, пропуская меня, хотя с одним из них я уже была знакома. Двое на входе в бар, двое внутри, двое у столика – Мориша охраняли, как личность важную и незаменимую. Все же способность чувствовать ложь ценилась повстанцами, а может, дело не только в этом.
– Вы хотели меня видеть?
– Хотел, – Мориш сделал глоток чая, настраиваясь на беседу. – В выходные в Бьорне планируется операция, думаю, тебе будет интересно.
– Нет, извините…
– Не дослушаешь? – удивился Мориш.
– Я запланировала поездку в Саламандровы горы. Это очень важно, я не могу ее отложить. Меня не будет в Бьорне какое-то время…
Томас Мориш недовольно прищурился, должно быть, проверял на ложь, а потом с сожалением покачал головой.
– Что же, собралась ехать одна? А сыщика своего не возьмешь?
Я потупила взгляд.
– У нас всё сложно.
– Ясно, разговаривать со своим мужчиной ты так и не научилась. Что ж… Вообще, я хотел предложить тебе операцию в городе, но раз тебя интересуют Саламандровы горы, то можно отправить тебя туда.
– Что? Как это?
Я совершенно ничего не понимала.
– Видишь ли, я курирую операции только в Бьорне и окрестностях, но революция, она сейчас везде. В том числе в окрестностях Саламандровых гор. Как раз недавно я слышал от коллеги, что он собирает экспедицию в какой-то заброшенный монастырь в Саламандровых горах. Мне продолжать?
– Да… – вырвалось раньше, чем он договорил.
Мориш удовлетворенно кивнул.
– Полагаю, тебя тоже интересует монастырь. Хотя я не очень понимаю твои мотивы, кроме заброшенной сокровищницы, там нет ничего, на что стоило бы обратить внимание.
– Пожалуйста, расскажите, что знаете о том монастыре?
– Я? Ничего. Моей коллега знает, потому и собрал экспедицию, куда входят верные войны революции. Если хочешь, я отправлю тебе с ними, они за тобой присмотрят и помогут, чем могут. Мне бы не хотелось, чтобы такого ценного для революции кадра в лесу загрыз бер.
Я сглотнула.
– А там что, беры ходят?
Мориш снисходительно улыбнулся.
– Николетта, ты когда-нибудь бывала за чертой города? В дикой природе нет благ цивилизации, там правят законы выживания. Даже опытные мужчины не ходят в лес в одиночку, что сказать о слабой девушке.
Хотела было огрызнуться, что я не слабая, но прикусила язык. Забыла что ли, с кем говорю? Да и правда в словах Мориша была. Я рассчитала дорогу, построила путь по карте, но совершенно не подумала, а как я буду идти и какие опасности могу встретить. Дикая природа? Я была знакома с ней только по книжкам.
– Мне нужно подумать, – ответила я.
Надо успокоиться, взвесить все за и против.
– Конечно, – кивнул вербовшик, – у тебя есть время подумать, пока не закончится мой чай. Экспедиция выдвигается уже завтра, а мне нужно время, чтобы всё устроить.
Язык прилип к небу от волнения. Схватив стакан воды, залпом выпила его до дна, со звоном отставила и решилась.
– Хорошо.
Томас Мориш снова прищурился, в этот раз – довольно.
Глава 11. Экспедиция
Экспедиция выдвигалась из соседнего Даоса. Мне надлежало приехать на вокзал к восьми утра и ждать у фонтана на привокзальной площади.
Брызги попадали на черный охотничий костюм: кожаные брюки с многофункциональным ремнем, майка и куртка с воротником стойкой. За спиной большой рюкзак со всем необходимым по списку Мориша, в руке бутылка воды с красной крышкой – знак, чтобы незнакомые повстанцы могли отличить меня от прочих зевак на вокзале.
– Николетта Феррано? – раздался голос позади.
Я резко обернулась.
Передо мной стоял зрелый мужчина в таком же костюме охотника. Только мой блестел новизной, а на его куртке не было сантиметра без потёртостей, царапин, перешитых элементов и грубых заплат. От мужчины разило недоверием, хоть он тщательно это скрывал.
Босс сказал, что девчонка своя, но босс ее не видел!
Не видел кукольной внешности, страха в глазах, не видел неуклюжего переступающего шага. Девчонка слабо понимала, куда идёт, хоть и старалась выглядеть гордо. Каблуки не одела – и то ладно.
– Меня зовут Гард, – назвался он. – Я командую экспедицией в горы.
– Очень приятно, Гард, – я переминались с ноги на ногу и не понимала, чего он ждёт.