— Это, насколько я понимаю, вы про меня? — поинтересовался он, подходя ближе. Коридор был слишком узок, чтобы она смогла обойти его. Ей оставалось только повернуться и пуститься бежать.
— Что вы здесь делаете? — В ее голосе звучало отвращение.
— Здесь — это в коридоре рядом с вашей, так сказать, спальней или здесь — в поместье Блэйнов?
— И то и другое. — Она уже не казалась столь мрачной, несмотря на то что была по-прежнему мокрой. На ее щеках заиграл румянец, а волшебные глаза блестели, и Алистэйр внезапно понял, что его возбуждает ее близость.
— Почему бы вам сначала не ответить на мой вопрос? Чья это комната? Вашего любовника? — Мысль, которая сначала так позабавила его, не казалась уже столь приятной.
— Не оскорбляйте меня. В этой комнате живет моя сестра. Я попросила бы вас говорить потише, — сердито добавила она, не обращая внимания, что сама говорит гораздо громче его. — У нас был трудный переезд, и она только что уснула. Мне не хотелось бы, чтобы вы ее разбудили.
— Ах, я об этом не подумал, — произнес он низким, вкрадчивым, как урчание кота, голосом. — Но почему же в комнате для прислуги?
— Видимо, потому, что Салли Блэйн относится к нам как к прислуге, — горько сказала Джессамин. Она подняла на него глаза и тут же отвернулась.
— Прекратите на меня так смотреть, — гневно приказала она.
— Как? — спросил он, размышляя, к какой части ее тела ему хотелось бы прикоснуться прежде всего. Он хотел ощутить губами влажную ткань, облегающую ее грудь, почувствовать тепло самого сокровенного ее места.
— Как будто я леденец какой-нибудь, а вы не ели целую неделю, — процедила она.
— Вы почти угадали, — согласился он. — Хотя, признаться, ваше сравнение с игрой в кошки-мышки было удачнее.
— Дело в том, что я не знаю точно, съедите вы меня или убьете.
— Сама невинность, — пробормотал он. — Я предпочел бы попробовать вас на вкус, мисс Мэйтланд. Почувствовать губами тепло вашего тела..
Она в страхе отпрянула, ее раздражение сменилось испугом. Он подошел ближе. В коридоре было темно и пусто. С тех пор как он дотронулся до нее, Прошло уже много времени.
— Ваша светлость!.. — яростно начала она.
— Зовите меня Алистэйром, — разрешил он. — Помните, чем мы занимались во время последней нашей встречи?
— Вы сильно оскорбили меня, . — ответила она, осторожно отстраняясь от него.
Он не был готов к такой пощечине. Удар был настолько сильным и неожиданным, что он пошатнулся. Она удивленно уставилась на свою руку, как будто это была не ее рука, а чужая.
— Прошу прощения, — пробормотала она, — я не хотела.
— Не извиняйтесь. Вы именно этого хотели. Вы, наверное, еще меня ударите. После того как я поцелую вас.
На этот раз ей не удалось ударить его. Он привлек ее к себе, сжав ее руки в своих ладонях, и поцеловал. Она не сопротивлялась, но он все же не мог поздравить себя с победой. Она еще была шокирована тем, что ударила его, и не поняла, что он, как обычно, взял верх. Когда она опомнилась, ему опять удалось лишить ее способности соображать, просто сильнее прижав к себе и дав волю губам.
Ошеломление ее было столь сильно, что она без сопротивления подчинилась его поцелуям. Она замерзла и дрожала, а прикосновение к ее мокрому платью заставило также задрожать и его.
Она не ответила на его поцелуй. Она замерла в его руках, будто снося полученное оскорбление. Ему стало интересно, сколько подобных оскорблений ей пришлось перенести. Сколько таких же прикосновений в темном коридоре?
Это так заинтересовало его, что он ее отпустил. Она прислонилась к стене, уставившись на него. Ее губы покраснели, они были влажными от его поцелуев, и он полагал, что в ее взгляде он прочтет ненависть.
Ах да, он же совсем забыл про эти колдовские глаза. Она смотрела на него, в ее взгляде читались смущение и одновременно страстное желание, и ему пришлось сдерживаться изо всех сил, чтобы не прижать ее к стене и не стянуть с нее мокрое платье.
— Идемте ко мне в комнату, — сказал он хриплым голосом. — Вы мокрая и совсем замерзли. Дайте мне согреть вас…
— Нет, спасибо, милорд, — вежливо ответила она, но он услышал в ее голосе раздражение, плохо сочетавшееся с трепетом во взгляде. — Если вы разрешите мне пройти, я попробую отыскать наш багаж.
— Багаж должна принести прислуга.
— Экономка сообщила мне, что прислуга не обслуживает прислугу, — жестко ответила она.
Он посмотрел на нее:
— Идите к своей сестре…
— Как вы успели заметить, мне холодно, потому что я промокла. В нашей комнате нет камина, и мне совсем не хочется, чтобы кто-нибудь из нас схватил воспаление легких. У нас не хватит денег на доктора. Ах, прошу прощения, мы же здесь говорим о высоких материях, — горько сказала она.
— Вы лучше идите, пока я не передумал. Идите к себе в комнату, — повторил он, изо всех сил стараясь сдерживаться. — Или я заберу вас к себе.