Читаем Надменный любовник полностью

— Я боюсь, что доброта и порядочность давно уже не свойственны мне, Джессамин, — тихо сказал он. — Все, что осталось, — это безрассудная страсть. Очень забавная штука. Показать?

— Милорд!.. — в отчаянии прошептала она.

— Алистэйр, — поправил он.

— Пожалуйста, — попросила она.

— Да. Я, пожалуй, сделаю это. — Он притянул ее к себе, крепко прижал ее тело к своему, его губы коснулись ее губ.

Она собиралась держать глаза открытыми, контролировать свои чувства, но он был слишком опытен, слишком умен, его влажные губы льнули к ее губам, слегка прикасались к ним, наслаждаясь ими. Она закрыла глаза, приоткрыв рот навстречу ему.

Он уже не держал ее — она сама прижималась к нему. Его руки были свободны. Они пробрались к ней под белье и коснулись груди. Она знала, что надо вырваться, оторвать свои губы от его, но не могла. Он как будто околдовал ее, и ей казалось, что ее воля исчезла.

Но это было не так. На самом деле у нее была сильная воля. И эта воля желала, чтобы Алистэйр Маккалпин касался ее груди.

Его горячие и ищущие губы скользили по ее лицу.

— Откуда эта отвратительная одежда? — шептал он. — Тебе нужно носить шелка, и кружева, и бриллианты. Или вообще ничего.

Ее разум, казалось, улетучился.

— Это одежда моей матери. — Она закинула голову, разрешая ему целовать шею под скромной тканью.

— У твоей матери ужасный вкус.

Он нетерпеливо возился с застежками.

— Я хочу тебя видеть без всего этого. И она почувствовала, как он стягивает платье с ее плеч. Холодный ветер на миг вернул ей здравомыслие и заставил задрожать от страха.

Она хотела, чтобы его губы касались ее губ, его руки прикасались к ее груди. Она хотела, чтобы он снял с нее это безобразное платье, хотела ощутить прикосновение его стройного тела к своему, но знала, что это дурные, нехорошие желания. Таящие в себе опасность. Он лишит ее всего — ее невинности, ее ума и… ее таланта. И оставит в ней лишь острую боль.

— Отпустите меня, — глухо произнесла она. Он стянул платье с ее плеч, обнажив верхнюю часть ее груди. С минуту он разглядывал ее, потом поднял глаза, и их взгляды встретились.

— Нет, — сказал он.

Она знала, что он овладеет ею. Он сделает то, что задумал, снимет с нее одежду и овладеет ею на полу маленького музыкального зала, где свидетелем этого будет только серебряная луна. И она будет наслаждаться этим. Она поставит на карту все, включая свой драгоценный талант, чтобы получить это неземное удовольствие, которое разобьет ее сердце и разрушит жизнь.

Она неожиданно оттолкнула его, отпрянув от него к стеклянным дверям, которые разбились с громким звоном.

Какое-то время она ничего не чувствовала, кроме холодного ветра, дующего в спину. А затем — жара и влажность — это Алистэйр притянул ее обратно, горячо дыша и осыпая ругательствами.

— Вовсе не обязательно устраивать погром, чтобы избавиться от меня, — задыхаясь, пробормотал он, уже гораздо менее страстно, поворачивая ее 6т себя. Это был вполне подходящий момент для бегства. Если бы он не сжал до боли ее плечи — так, что она не могла даже двинуться. — Вы поранили спину.

— Вы не отпустите меня? — спросила она, напрягаясь изо всех сил, чтобы не лишиться чувств. Нет, она не упадет в обморок. Конечно, она никогда не демонстрировала особого мужества при виде крови, но в этот раз она сможет сохранить самообладание.

Она повернулась к нему, чтобы, собравшись с силами, вновь дать отпор.

— Садитесь, — раздраженно сказал он. — Я поищу бинт.

Она посмотрела на него. На его руке была кровь. Ее кровь.

— Конечно, — слабым голосом сказала она. И, обмякнув, рухнула на пол.


С минуту Алистэйр смотрел на нее. Он должен был догадаться, что она слабенькая — это было видно, даже в лунном свете, по ее бледности. Покорно вздохнув, он поднял ее — осторожно, чтобы не испачкать в крови голубую атласную ткань своего камзола. Она была тяжелее, чем он ожидал, но он, почти не напрягаясь, поднял ее безвольное тело.

Алистэйр с удовлетворением отметил, что фигура ее была более округлой, чем он предполагал. Он страстно желал видеть все ее тело, ощутить эти изгибы, насладиться ими, после того как она придет в себя и он перевяжет ее.

Алистэйр хорошо знал дом — у него было время подробно его исследовать, и ему не составило особого труда пробраться к себе в комнату с ношей на руках незаметно для посторонних глаз. Он толкнул дверь ногой, и она бесшумно закрылась за ним, затем положил девушку лицом вниз на широкую кровать. Джессамин не двигалась, и он не сомневался, что она до сих пор была без сознания. Как только она придет в себя, то начнет опять вырываться и, наверное, поднимет тревогу.

Стянув камзол и жилетку, он отбросил их в сторону, закатал кружевные рукава рубашки и вновь взялся за пуговицы на спине ее скромного платья. Если бы из ее раны до сих пор не текла кровь, он бы уже принялся за завязки на ее корсете. Поскольку кровь еще не остановилась, он намочил полотенце и осторожно вытер ей спину. Рана была неглубокая, но ее следовало перебинтовать. Он поймал себя на мысли, что она вряд ли сможет заниматься с ним любовью, лежа на спине.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже