Читаем Надовесская похоронная песня полностью

Надовесская похоронная песня

Фридрих Шиллер

Поэзия18+
<p>Надовесская похоронная песня</p>Посмотрите! — вот, посажен        На плетёный одр,Как живой сидит он, важен,        Величав и бодр.Но уж тело недвижимо,        Бездыханна грудь…В трубке жертвенного дыма        Ей уж не раздуть.Очи, где ваш взор орлиный?'        Не вглядитесь выПо долине в след звериный        На росе травы.Ты не встанешь, легконогий!        Не направишь бег,Как олень ветвисторогий,        Через горный снег.Не согнёшь, как прежде, смело        Свой упругий лук…Посмотрите! отлетела        Жизнь из сильных рук.Мир душе его свободной! —        Там, где нет снегов,Там, где маис самородный        Зреет средь лугов…Где в кустах щебечут птицы,        Полон дичи бор,Где гуляют вереницы        Рыб по дну озёр.Уходя на пир с духами,        Нас оставил он,Чтобы здесь, воспетый нами,        Был похоронен.Труп над вырытой могилой        Плачем огласим!Всё, что было другу мило,        Мы положим с ним:В головах — облитый свежей        Кровью томагок;Сбоку — окорок медвежий:        Путь его далёк!С ним и нож! Над вражьим трупом        Он не раз сверкал,Как бывало кожу с чубом        С черепа сдирал.Алой краски в руки вложим,        Чтоб, натёршись ей,Он явился краснокожим        И в страну теней.

© Перевод с немецкого М.Л. Михайлова, 18??

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия