Читаем Нагие и мёртвые полностью

 - Прежде чем говорить о соплях, - медленно, выделяя каждое слово, отпарировал Ред, - не объяснишь ли ты мне, для каких надобностей ты выращиваешь под носом этот жиденький сорняк? Разве тебе мало того, который растет у тебя на заднице?

 Ред говорил с особым провинциальным акцентом, придававшим его речи еще больший сарказм и вызывавшим смех окружающих еще до того, как он заканчивал фразу.

 - Отлично, Ред! Один - ноль в твою пользу, - подал свой голос Уилсон.

 Густо покраснев, Стэнли приблизился к Реду.

 - Я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне, - произнес он как можно более грозно.

 Слова и тон, которым они были сказаны, привели Реда в негодование. Его охватило непреодолимое желание ударить Стэнли. Ред знал, что мог бы сбить Стэнли с ног одним взмахом руки, но благоразумие взяло вверх, и он решил сдержать свой гнев.

 - Слушай, парень, мне ведь ничего пе стоит перешибить тебя на две части, - угрожающе предостерег он.

 Настороженно наблюдавший за ссорой Браун решил, что настал момент сказать свое слово.

 - Слушай, Ред, - вмешался он, поднимаясь на ноги, - с Крофтом ты не был таким храбрым.

 Какое-то время Ред стоял в нерешительности, испытывая от этого недовольство самим собой.

 - Ну и что же, - нехотя согласился он. - Однако это вовсе не значит, что я кого-нибудь боюсь, - добавил он, одновременно задавая себе вопрос, действительно ли он пе боится Крофта. - А пошли вы все к чертям собачьим! - решительно закончил он и отвернулся, оставив Стэнли в покое.

 Но Стэнли, поняв, что Ред драться не будет, решительно шагнул к нему.

 - Я не считаю вопрос исчерпанным, - сказал он, храбрясь.

 - Проваливай, пока цел, понятно?

 Неожиданно для самого себя Стэнли вызывающим тоном спросил:

 - В чем дело? Может, ты трусишь?

 Но, еще не закончив вопроса, Стэнли понял, что зашел слишком далеко.

 - Слушай, Стэнли... я мог бы запросто выбить дурь из твоей башки, но драться сегодня не буду. - Ред чувствовал, как его снова охватывает гнев, но постарался сдержаться. - Давай поставим на этом точку.

 Несколько секунд они смотрели друг другу в глаза. Стэнли демонстративно сплюнул на песок. Ему хотелось сказать что-нибудь еще, но приятное сознание того, что победителем в конце концов вышел он, остановило его, и он сел на песок около Брауна.

 - Я никогда не думал, что Ред может так легко сдаться, - пробормотал Уилсон, обращаясь к Галлахеру, и покачал головой.

 Риджес, поняв, что его оставили в покое, продолжал рыть окопчик. Весь этот инцидент вызвал у него грустные размышления, но, как это часто бывало и раньше, он успокоился, занятый делом. "Конечно, это жалкий инструмеытишко. Отец наверняка рассмеялся бы, увидев такую лопату", - подумал он. Поглощенный работой, Риджес испытывал от этого привычное удовлетворение. "Ничто так не успокаивает человека, как работа", - решил он. Окопчик был почти готов, и Риджес начал не спеша утрамбовывать дно, с силой топая по песку своими тяжелыми ботинками.

 Неожиданно раздался непривычный шлепающий звук, как будто кто-то стукнул по столу огромной хлопушкой для мух. Все с тревогой посмотрели туда, откуда донесся хлопок.

 - Это японский миномет, - пробормотал Браун.

 - А ведь он совсем близко, - заметил взволнованно Мартинес, заговорив впервые с тех пор, как они высадились на берег.

 Все солдаты, находившиеся около штаба оперативной группы, как по команде, залегли. Браун насторожился и, услышав нарастающий вой, бросился на землю, буквально зарывшись лицом в песок.

 Мина взорвалась в каких-нибудь полутораста ярдах. Оставаясь в прежнем положении, Браун прислушивался к ужасающему звуку рассекающей воздух шрапнели; он ясно слышал, как она целым потоком хлестнула по листве в джунглях. Браун с трудом подавил вырвавшийся было стон. Мина разорвалась на приличном расстоянии от них, но его охватила беспричинная паника. Каждый раз, когда начинался какой-нибудь бой, он переживал минуты абсолютной неспособности к каким бы то ни было разумным действиям. Он говорил и делал первое, что приходило на ум. Вот и теперь, как только заглохло эхо взрыва, он лихорадочно вскочил на ноги и закричал не своим голосом:

 - Скорее, скорее, нам нужно убираться отсюда к чертовой матери!

 - А как же Крофт? - спросил Толио.

 Браун задумался всего на несколько секунд. Его охватило безрассудное желание как можно скорее убежать с этого участка берега, и он ухватился за первую пришедшую в голову мысль.

 - Слушай-ка, у тебя есть окопчик, вот ты и оставайся здесь, а мы отойдем на полмили. Когда Крофт вернется, ты вместе с ним присоединишься к нам. - Он начал было собирать свое снаряжение, но тут же бросил его снова на песок и пробормотал: - А ну его к черту, возьмем потом. - И побежал вдоль берега.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия