Читаем Накануне не знаю чего полностью

Жизнь мгновенно пролетела.А чего же ты хотела?Я б хотела, чтоб онаДолго шла и тихо пела,И неспешна, и вольна.Чтобы шла неторопливоВозле самого залива,Возле плещущей волны,Чтоб волна была гуллива,Ну а брызги солоны.Чтобы шла и не кончалась,Чтобы лодочка качаласьНа серебряной воде...Жизнь стремительно промчалась,Да и лодки нет нигде.<p>«Берег, дерево, свет и вода…»</p></span><span>Берег, дерево, свет и вода...Ты откуда? Зачем? И куда?Небо, облако, дерево, берег...Век живи – не откроешь Америк,Будешь жить, как жилось до тебя:Уповая, тоскуя, любя,Прямо со свету в темень ныряяИ теряя, теряя, теряя.<p>«О драгоценная морока…»</p></span><span>О драгоценная морока,Дней ненаглядных канитель.Заросший сад ласкает окоДвенадцать сказочных недель.Волшебно птичье оперенье,И крылья бабочки вон той,И что ни утро – озаренье,И сад от солнца золотой.<p>«Дождик летний моросит…»</p></span><span>Дождик летний моросит.Под дождём бельё висит,Мокнет фартук, мокнет майка,Видно, сладко спит хозяйка.У картинки мирный вид:Всё земное дождь кропит,Под дождём бельё обвисло...Не ищи большого смыслаВ бытовании земном.Хорошо, забывшись сном,Позабыть судьбы уловки,Как бельишко на верёвке.<p>«Бабочка, лейка, ночная терраска…»</p></span><span>Бабочка, лейка, ночная терраска,Летнего ветра летучая ласка,Бабочка, лейка, цветочный газон,Явь, что легка и крылата, как сон.Бабочка, лейка, терраса ночная,Жизнь не опасна, как птица ручная,Жизнь не опасна, крылата, легка,Легче влетевшего в дом мотылька.<p>«Всё исчезнет, лишь тронь…»</p></span><span>Всё исчезнет, лишь тронь.Всё как будто бы снится.Слышу, как на ладоньМне упала ресница,Как зажёгся восток,Пух слетел тополиный,Слышу, как лепестокОпадает с жасмина,Как склонилась траваНа поляне безбрежной,Как ложатся словаНа листок белоснежный.<p>«Надо мной звезда блистала…»</p></span><span>Надо мной звезда блистала.Господи, я так усталаЖить под крошечной звездой,Что с озёрною водойВ игры тихие играет.Чей-то голос замирает.Остаюсь совсем однаУ воды, где нету дна.<p>«Капля падает с листа…»</p></span><span>Капля падает с листа.Долго длится жизнь куста.Вот на ветку села птица...Жизнь куста так долго длится.Он растёт в саду пустом,Тени бродят под кустом,Лепесток опавший мокнет.Погляжу, и сердце ёкнет.<p>«Что наша жизнь?..»</p></span><span>Что наша жизнь? Рассказ без точек.Он дышит – горестный комочек.Он шебаршит. Он жить горазд.Он поживёт ещё, Бог даст.Бог даст ему и то, и это,И всё, что надо для сюжета.<p>«И этот день кончается…»</p></span><span>И этот день кончается,А жить не получается.Но коль ещё помучиться,То, может, и получится.<p>«Снова вижу сад, дорогу…»</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия