Читаем Накануне не знаю чего полностью

Я не знаю, чему этот свет приписать.Снежным хлопьям, способным вот так зависать,Или инею, или свеченью небес,Или вовсе не нужно всех этих словес:Не от снега, что падает, мир серебря,Не от неба лучистого. Свет – от тебя.

«Когда идёт счастливый снег…» 

Когда идёт счастливый снег,Останови привычный бег.Пусть белый снег тебя коснётся.Никто, конечно, не спасётся,Но станет всё-таки светлейИ хоть немного веселейЖить в детском ожиданье чудаИ даже уходить отсюда.

«Врача вызывали?..»

Врача вызывали? И зря вызывали.Врачи и лекарства помогут едва ли.Душа, говорите, всё время болит?Кто душу бессмертную вам удалитИ новую вдунет, вмонтирует, вложит?Терпите такую. Никто не поможет.А впрочем, целительны и хорошиВсе средства, щадящие область души.

«К нам привыкли…»

К нам привыкли. Мы здесь примелькалисьИ на имя своё откликались.Да и мы здесь привыкли давно.Как ни мучают нас, всё равноУходить ни малейшей охоты.Так и будем до смертной икотыЭту грешную землю топтатьИ пустые надежды питать.

«Ненастный день…»

Ненастный день. Туман и сырость.И всё же это Божья милость,Что новый день – он тоже мой,И мне позволено самойОгромным днём распорядиться.Проснуться утром, как родиться,Как первый раз увидеть свет.Ценней подарка в мире нет.

«И ангел в жилище моём поселился…»

И ангел в жилище моём поселилсяИ всем, чем он полон, со мной поделился,И я шевельнуться боюсь рядом с ним,Чтоб не был он мной ненароком тесним.И перышко с ангельских крыльев упало,И мне хоть чуть-чуть белизны перепало.

«А мне-то казалось, что я навсегда…»

А мне-то казалось, что я навсегда,И люди для счастья приходят сюда,Для счастья, для праздника и для веселья,Устраивать свадьбу, справлять новоселье.А праздников выпало наперечёт,И ветер лицо мне так больно сечёт,И трудно идти, да и некуда вроде,И силы, и время моё на исходе.

«Из закатного вынуть огня…»

Из закатного вынуть огняВсе подробности этого дня.Догорают закатные дали,Пожирая любые детали.Хоть одну бы картинку спастиИ, разгладив, с собой унести.

«На вазе лошадка на стройных ногах…»

На вазе лошадка на стройных ногах.Лошадка участвует в древних бегах.Лошадка бежит. Развевается грива.Она нарисована так кропотливо.Давай перед нею ещё постоим.Согреем лошадку вниманьем своим.Ведь бегать и бегать ей, бедной, веками,Коль ваза не грохнется, став черепками.

«Выходит, они мне в любви объяснялись…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия